Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - いいですか。この地上でいくらため込んでも、天国に財産を持っていない者は、愚か者なのです。」
  • 新标点和合本 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 当代译本 - “这就是那些只顾为自己积财、在上帝面前却不富足之人的写照。”
  • 圣经新译本 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 中文标准译本 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
  • 现代标点和合本 - 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”
  • 和合本(拼音版) - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
  • New International Version - “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
  • New International Reader's Version - “That is how it will be for whoever stores things away for themselves but is not rich in the sight of God.”
  • English Standard Version - So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
  • New Living Translation - “Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God.”
  • The Message - “That’s what happens when you fill your barn with Self and not with God.”
  • Christian Standard Bible - “That’s how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God.”
  • New American Standard Bible - Such is the one who stores up treasure for himself, and is not rich in relation to God.”
  • New King James Version - “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Amplified Bible - So it is for the one who continues to store up and hoard possessions for himself, and is not rich [in his relationship] toward God.”
  • American Standard Version - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • King James Version - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • New English Translation - So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God.”
  • World English Bible - So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • 新標點和合本 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 當代譯本 - 「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
  • 聖經新譯本 - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
  • 呂振中譯本 - 為自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。 』
  • 中文標準譯本 - 「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」
  • 現代標點和合本 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 文理和合譯本 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
  • 文理委辦譯本 - 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為己積財、而在天主前不富者、亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
  • Nueva Versión Internacional - »Así le sucede al que acumula riquezas para sí mismo, en vez de ser rico delante de Dios».
  • 현대인의 성경 - “자기를 위해서는 재산을 쌓으면서도 하나님께 대하여 부요하지 못한 사람은 바로 이와 같은 사람이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. ( Мат. 6:25-34 )
  • Восточный перевод - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu .
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. ( Mt 6.25-34 )
  • Hoffnung für alle - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nào lo làm giàu dưới trần gian nhưng nghèo nàn trong mối liên hệ với Đức Chúa Trời cũng dại dột như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดสะสมสิ่งของไว้สำหรับตนแต่ไม่ได้มั่งมีต่อหน้าพระเจ้าก็เป็นเช่นนี้” ( มธ.6:25-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​กับ​คน​ที่​สะสม​ทรัพย์​สมบัติ​ให้​ตัว​เอง แต่​ไม่​เผื่อแผ่​แก่​พระ​เจ้า​เลย”
交叉引用
  • ローマ人への手紙 2:5 - ところが、どうでしょう。あなたは耳を貸そうともしません。強情をはり、罪から離れようとしません。こうして、神の御怒りをどんどん積み上げているのです。神が裁判官として立ち、すべての人を正しくさばかれる、御怒りの日が近づいているのです。
  • ルカの福音書 16:11 - この世の富も任せられない人に、どうして、天にあるほんとうの富を任せることができるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:10 - 心に痛みがありますが、同時に主の喜びも持っています。貧しいように見えても、霊的に多くの人を富ませています。何も持っていなくても、あらゆるものに満たされています。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:18 - また、自分の持ち物はすべて神からいただいた物だとわきまえ、困っている人には喜んで分け与えるように教えなさい。そうすれば、神の前でたくさんの善をほどこす者となり、
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:19 - 自分のために、ほんとうの宝を天に積むことになります。これこそ、未来に備えて永遠のいのちの基礎を築く生活です。
  • ハバクク書 2:9 - 邪悪な手段で富を得ながら、 危険を逃れて生きようとしているおまえは災いだ。
  • ルカの福音書 6:24 - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
  • ホセア書 10:1 - 「イスラエルの繁栄ぶりの、なんとすばらしいことか。 まるで実を豊かに結んだぶどうの木のようだ。 ところが、わたしが富を増やせば増やすほど、 異教の神々の祭壇に多くの物が供えられる。 収穫を豊かにすればするほど、 それだけ多くの美しい彫像や偶像が立てられる。
  • ヨハネの黙示録 2:9 - 「わたしは、主のためにあなたが、どんなにひどい苦しみと貧しさに耐えてきたかを知っています。〔しかし、実際は天に宝を得ているのです。〕さらに、自分こそユダヤ人(神に選ばれた者)だと主張する人々から、白い眼で見られ、非難されてきたことも知っています。しかし、あの人たちは悪魔の仲間であって、真のユダヤ人ではありません。
  • ヤコブの手紙 2:5 - 皆さん、よく聞いてください。神は貧しい人を選んで、豊かな信仰を持つ者としてくださいました。神の国は、そういう人のものです。神の国は、神を愛する者に約束されたものだからです。
  • ヤコブの手紙 5:1 - よく聞きなさい、金持ちたち。迫り来る恐ろしい災いのために、声をあげて泣きなさい。
  • ヤコブの手紙 5:2 - あなたがたの富は腐り、美しい着物は虫に食われ、
  • ヤコブの手紙 5:3 - 金銀は価値を失います。しかも、そのことがあなたがたに不利な証拠となり、まるで火のように全身を焼き尽くすでしょう。やがて来る審判の日には、命より大事にしてきたものがすべて、このような運命をたどるのです。
  • ルカの福音書 12:33 - 持ち物を売り払って、貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天にある財布はふくらんで、はち切れそうになること間違いありません。ところが、この財布は破れもしなければ、穴があくこともないから、財産がなくなることは絶対にありません。どろぼうに盗まれることも、虫に食われる心配もありません。
  • マタイの福音書 6:19 - 財産を、この地上にたくわえてはいけません。地上では、損なわれたり、盗まれたりするからです。
  • マタイの福音書 6:20 - 財産は天にたくわえなさい。そこでは価値を失うこともないし、盗まれる心配もありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - いいですか。この地上でいくらため込んでも、天国に財産を持っていない者は、愚か者なのです。」
  • 新标点和合本 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 当代译本 - “这就是那些只顾为自己积财、在上帝面前却不富足之人的写照。”
  • 圣经新译本 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 中文标准译本 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
  • 现代标点和合本 - 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”
  • 和合本(拼音版) - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
  • New International Version - “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
  • New International Reader's Version - “That is how it will be for whoever stores things away for themselves but is not rich in the sight of God.”
  • English Standard Version - So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
  • New Living Translation - “Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God.”
  • The Message - “That’s what happens when you fill your barn with Self and not with God.”
  • Christian Standard Bible - “That’s how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God.”
  • New American Standard Bible - Such is the one who stores up treasure for himself, and is not rich in relation to God.”
  • New King James Version - “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Amplified Bible - So it is for the one who continues to store up and hoard possessions for himself, and is not rich [in his relationship] toward God.”
  • American Standard Version - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • King James Version - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • New English Translation - So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God.”
  • World English Bible - So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • 新標點和合本 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 當代譯本 - 「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
  • 聖經新譯本 - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
  • 呂振中譯本 - 為自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。 』
  • 中文標準譯本 - 「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」
  • 現代標點和合本 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 文理和合譯本 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
  • 文理委辦譯本 - 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為己積財、而在天主前不富者、亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
  • Nueva Versión Internacional - »Así le sucede al que acumula riquezas para sí mismo, en vez de ser rico delante de Dios».
  • 현대인의 성경 - “자기를 위해서는 재산을 쌓으면서도 하나님께 대하여 부요하지 못한 사람은 바로 이와 같은 사람이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. ( Мат. 6:25-34 )
  • Восточный перевод - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu .
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. ( Mt 6.25-34 )
  • Hoffnung für alle - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nào lo làm giàu dưới trần gian nhưng nghèo nàn trong mối liên hệ với Đức Chúa Trời cũng dại dột như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดสะสมสิ่งของไว้สำหรับตนแต่ไม่ได้มั่งมีต่อหน้าพระเจ้าก็เป็นเช่นนี้” ( มธ.6:25-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​กับ​คน​ที่​สะสม​ทรัพย์​สมบัติ​ให้​ตัว​เอง แต่​ไม่​เผื่อแผ่​แก่​พระ​เจ้า​เลย”
  • ローマ人への手紙 2:5 - ところが、どうでしょう。あなたは耳を貸そうともしません。強情をはり、罪から離れようとしません。こうして、神の御怒りをどんどん積み上げているのです。神が裁判官として立ち、すべての人を正しくさばかれる、御怒りの日が近づいているのです。
  • ルカの福音書 16:11 - この世の富も任せられない人に、どうして、天にあるほんとうの富を任せることができるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:10 - 心に痛みがありますが、同時に主の喜びも持っています。貧しいように見えても、霊的に多くの人を富ませています。何も持っていなくても、あらゆるものに満たされています。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:18 - また、自分の持ち物はすべて神からいただいた物だとわきまえ、困っている人には喜んで分け与えるように教えなさい。そうすれば、神の前でたくさんの善をほどこす者となり、
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:19 - 自分のために、ほんとうの宝を天に積むことになります。これこそ、未来に備えて永遠のいのちの基礎を築く生活です。
  • ハバクク書 2:9 - 邪悪な手段で富を得ながら、 危険を逃れて生きようとしているおまえは災いだ。
  • ルカの福音書 6:24 - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
  • ホセア書 10:1 - 「イスラエルの繁栄ぶりの、なんとすばらしいことか。 まるで実を豊かに結んだぶどうの木のようだ。 ところが、わたしが富を増やせば増やすほど、 異教の神々の祭壇に多くの物が供えられる。 収穫を豊かにすればするほど、 それだけ多くの美しい彫像や偶像が立てられる。
  • ヨハネの黙示録 2:9 - 「わたしは、主のためにあなたが、どんなにひどい苦しみと貧しさに耐えてきたかを知っています。〔しかし、実際は天に宝を得ているのです。〕さらに、自分こそユダヤ人(神に選ばれた者)だと主張する人々から、白い眼で見られ、非難されてきたことも知っています。しかし、あの人たちは悪魔の仲間であって、真のユダヤ人ではありません。
  • ヤコブの手紙 2:5 - 皆さん、よく聞いてください。神は貧しい人を選んで、豊かな信仰を持つ者としてくださいました。神の国は、そういう人のものです。神の国は、神を愛する者に約束されたものだからです。
  • ヤコブの手紙 5:1 - よく聞きなさい、金持ちたち。迫り来る恐ろしい災いのために、声をあげて泣きなさい。
  • ヤコブの手紙 5:2 - あなたがたの富は腐り、美しい着物は虫に食われ、
  • ヤコブの手紙 5:3 - 金銀は価値を失います。しかも、そのことがあなたがたに不利な証拠となり、まるで火のように全身を焼き尽くすでしょう。やがて来る審判の日には、命より大事にしてきたものがすべて、このような運命をたどるのです。
  • ルカの福音書 12:33 - 持ち物を売り払って、貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天にある財布はふくらんで、はち切れそうになること間違いありません。ところが、この財布は破れもしなければ、穴があくこともないから、財産がなくなることは絶対にありません。どろぼうに盗まれることも、虫に食われる心配もありません。
  • マタイの福音書 6:19 - 財産を、この地上にたくわえてはいけません。地上では、損なわれたり、盗まれたりするからです。
  • マタイの福音書 6:20 - 財産は天にたくわえなさい。そこでは価値を失うこともないし、盗まれる心配もありません。
圣经
资源
计划
奉献