Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:27 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Considérez les lis ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • 新标点和合本 - 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 看看百合花如何生长吧,它们既不劳苦,也不纺织,但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
  • 中文标准译本 - “应该想一想百合花是怎么生长的:它不劳动,也不纺织。但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 你想百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 你想,百合花怎么长起来?它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • New International Version - “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - “Think about how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing. But here is what I tell you. Not even Solomon in his royal robes was dressed like one of those flowers.
  • English Standard Version - Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - “Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - “Consider how the wildflowers grow: They don’t labor or spin thread. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - Consider the lilies, how they grow: they neither labor nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • New King James Version - Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Amplified Bible - Consider the lilies and wildflowers, how they grow [in the open field]. They neither labor nor spin [wool to make clothing]; yet I tell you, not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • 新標點和合本 - 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 看看百合花如何生長吧,它們既不勞苦,也不紡織,但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
  • 呂振中譯本 - 你們察看百合花,它怎樣不紡績,不編織 ;然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華時所披戴的、還不如這些 花 的一朵呢!
  • 中文標準譯本 - 「應該想一想百合花是怎麼生長的:它不勞動,也不紡織。但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 你想百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線,然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 試思百合花如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣者不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試思百合花、如何而長、不紡不織、我告爾、即 所羅門 極榮華之時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀玉簪花、不勞不紡、而其發榮滋長、為如何耶?吾語爾、即 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、以視一朵玉簪猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - »Fíjense cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan; sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 백합화가 어떻게 자라는가 보아라. 그것은 수고도 하지 않고 옷감을 짜지도 않는다. 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • リビングバイブル - ゆりの花を見なさい。どうして育つのでしょう。紡いだり、織ったりするわけではありません。栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど着飾ってはいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει; λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - “Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu digo a vocês que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Seht euch an, wie die Lilien blühen! Sie mühen sich nicht ab und können weder spinnen noch weben. Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem hoa huệ. Chúng chẳng làm việc nặng nhọc, cũng chẳng xe tơ kéo chỉ, thế mà giàu có sang trọng như Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng loài hoa đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงพิจารณาว่าดอกไม้เติบโตขึ้นอย่างไร มันไม่ได้ลงแรงหรือปั่นด้าย กระนั้นเราบอกท่านว่า แม้แต่กษัตริย์โซโลมอน เมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พิจารณา​ดู​ว่า​ดอกไม้​ป่า​เติบโต​ขึ้น​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​มัน​ไม่​ทำงาน​หรือ​ปั่นด้าย อย่างไร​ก็​ดี​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า แม้​แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
交叉引用
  • Luc 12:24 - Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux !
  • 2 Chroniques 9:1 - La reine de Saba , ayant entendu parler de la réputation que Salomon avait acquise, vint à Jérusalem pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles. Elle avait une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
  • 2 Chroniques 9:2 - Salomon lui expliqua tout ce qu’elle demandait ; rien n’était trop difficile pour Salomon, il n’y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
  • 2 Chroniques 9:3 - La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
  • 2 Chroniques 9:4 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur livrée, ceux qui servaient à manger et à boire et leur tenue, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 2 Chroniques 9:5 - et elle dit au roi : C’est donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 2 Chroniques 9:6 - Je ne croyais pas ce qu’on disait à ton sujet, avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’a pas raconté la moitié de l’ampleur de ta sagesse. Tu surpasses tout ce que j’avais entendu dire.
  • 2 Chroniques 9:7 - Qu’ils en ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
  • 2 Chroniques 9:8 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur son trône afin que tu sois roi pour lui, l’Eternel, ton Dieu ! C’est à cause de son amour pour Israël, et pour que ce peuple subsiste pour toujours que ton Dieu t’a établi roi sur ce peuple pour que tu le gouvernes avec justice et équité.
  • 2 Chroniques 9:9 - Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d’or, d’une très grande quantité de parfums et d’épices, et de pierres précieuses. Il n’y a plus eu de parfums et d’épices comparables à ceux que la reine de Saba offrit au roi Salomon.
  • 2 Chroniques 9:10 - De plus, les équipages de Hiram et ceux de Salomon qui importaient de l’or d’Ophir ramenèrent aussi de là-bas du bois de santal , et des pierres précieuses.
  • 2 Chroniques 9:11 - Le roi utilisa le bois de santal pour faire des escaliers pour le temple de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Jamais on n’avait rien vu de pareil auparavant dans le pays de Juda.
  • 2 Chroniques 9:12 - Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demandait – incomparablement plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
  • Jacques 1:10 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
  • Jacques 1:11 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
  • Matthieu 6:29 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • Matthieu 6:30 - Si Dieu habille ainsi cette petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est bien petite !
  • 1 Rois 10:1 - La reine de Saba entendit parler de la réputation que Salomon avait acquise grâce à l’Eternel. Elle vint donc pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles .
  • 1 Rois 10:2 - Elle arriva à Jérusalem avec une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
  • 1 Rois 10:3 - Salomon lui expliqua tout ce qu’elle demandait ; rien n’était trop difficile pour lui, il n’y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
  • 1 Rois 10:4 - La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
  • 1 Rois 10:5 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 1 Rois 10:6 - et elle dit au roi : C’était donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 1 Rois 10:7 - Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’en avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
  • 1 Rois 10:8 - Qu’ils en ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
  • 1 Rois 10:9 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est à cause de son amour éternel pour Israël que l’Eternel t’a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité.
  • 1 Rois 10:10 - Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d’or, d’une très grande quantité de parfums et d’épices, et de pierres précieuses. En fait, il n’arriva plus jamais une aussi grande quantité de parfums et d’épices que celle que la reine de Saba offrit au roi Salomon.
  • 1 Rois 10:11 - De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l’or d’Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
  • 1 Rois 10:12 - Le roi utilisa le bois de santal pour faire une balustrade pour le temple de l’Eternel et pour le palais royal ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Plus jamais, pareil bois de santal ne fut importé et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.
  • 1 Rois 10:13 - Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demanda ; de plus, il lui fit des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Considérez les lis ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • 新标点和合本 - 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 看看百合花如何生长吧,它们既不劳苦,也不纺织,但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
  • 中文标准译本 - “应该想一想百合花是怎么生长的:它不劳动,也不纺织。但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 你想百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 你想,百合花怎么长起来?它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • New International Version - “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - “Think about how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing. But here is what I tell you. Not even Solomon in his royal robes was dressed like one of those flowers.
  • English Standard Version - Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - “Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - “Consider how the wildflowers grow: They don’t labor or spin thread. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - Consider the lilies, how they grow: they neither labor nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • New King James Version - Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Amplified Bible - Consider the lilies and wildflowers, how they grow [in the open field]. They neither labor nor spin [wool to make clothing]; yet I tell you, not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • 新標點和合本 - 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 看看百合花如何生長吧,它們既不勞苦,也不紡織,但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
  • 呂振中譯本 - 你們察看百合花,它怎樣不紡績,不編織 ;然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華時所披戴的、還不如這些 花 的一朵呢!
  • 中文標準譯本 - 「應該想一想百合花是怎麼生長的:它不勞動,也不紡織。但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 你想百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線,然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 試思百合花如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣者不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試思百合花、如何而長、不紡不織、我告爾、即 所羅門 極榮華之時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀玉簪花、不勞不紡、而其發榮滋長、為如何耶?吾語爾、即 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、以視一朵玉簪猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - »Fíjense cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan; sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 백합화가 어떻게 자라는가 보아라. 그것은 수고도 하지 않고 옷감을 짜지도 않는다. 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • リビングバイブル - ゆりの花を見なさい。どうして育つのでしょう。紡いだり、織ったりするわけではありません。栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど着飾ってはいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει; λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - “Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu digo a vocês que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Seht euch an, wie die Lilien blühen! Sie mühen sich nicht ab und können weder spinnen noch weben. Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem hoa huệ. Chúng chẳng làm việc nặng nhọc, cũng chẳng xe tơ kéo chỉ, thế mà giàu có sang trọng như Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng loài hoa đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงพิจารณาว่าดอกไม้เติบโตขึ้นอย่างไร มันไม่ได้ลงแรงหรือปั่นด้าย กระนั้นเราบอกท่านว่า แม้แต่กษัตริย์โซโลมอน เมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พิจารณา​ดู​ว่า​ดอกไม้​ป่า​เติบโต​ขึ้น​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​มัน​ไม่​ทำงาน​หรือ​ปั่นด้าย อย่างไร​ก็​ดี​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า แม้​แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
  • Luc 12:24 - Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux !
  • 2 Chroniques 9:1 - La reine de Saba , ayant entendu parler de la réputation que Salomon avait acquise, vint à Jérusalem pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles. Elle avait une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
  • 2 Chroniques 9:2 - Salomon lui expliqua tout ce qu’elle demandait ; rien n’était trop difficile pour Salomon, il n’y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
  • 2 Chroniques 9:3 - La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
  • 2 Chroniques 9:4 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur livrée, ceux qui servaient à manger et à boire et leur tenue, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 2 Chroniques 9:5 - et elle dit au roi : C’est donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 2 Chroniques 9:6 - Je ne croyais pas ce qu’on disait à ton sujet, avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’a pas raconté la moitié de l’ampleur de ta sagesse. Tu surpasses tout ce que j’avais entendu dire.
  • 2 Chroniques 9:7 - Qu’ils en ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
  • 2 Chroniques 9:8 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur son trône afin que tu sois roi pour lui, l’Eternel, ton Dieu ! C’est à cause de son amour pour Israël, et pour que ce peuple subsiste pour toujours que ton Dieu t’a établi roi sur ce peuple pour que tu le gouvernes avec justice et équité.
  • 2 Chroniques 9:9 - Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d’or, d’une très grande quantité de parfums et d’épices, et de pierres précieuses. Il n’y a plus eu de parfums et d’épices comparables à ceux que la reine de Saba offrit au roi Salomon.
  • 2 Chroniques 9:10 - De plus, les équipages de Hiram et ceux de Salomon qui importaient de l’or d’Ophir ramenèrent aussi de là-bas du bois de santal , et des pierres précieuses.
  • 2 Chroniques 9:11 - Le roi utilisa le bois de santal pour faire des escaliers pour le temple de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Jamais on n’avait rien vu de pareil auparavant dans le pays de Juda.
  • 2 Chroniques 9:12 - Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demandait – incomparablement plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
  • Jacques 1:10 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
  • Jacques 1:11 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
  • Matthieu 6:29 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • Matthieu 6:30 - Si Dieu habille ainsi cette petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est bien petite !
  • 1 Rois 10:1 - La reine de Saba entendit parler de la réputation que Salomon avait acquise grâce à l’Eternel. Elle vint donc pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles .
  • 1 Rois 10:2 - Elle arriva à Jérusalem avec une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
  • 1 Rois 10:3 - Salomon lui expliqua tout ce qu’elle demandait ; rien n’était trop difficile pour lui, il n’y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
  • 1 Rois 10:4 - La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
  • 1 Rois 10:5 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 1 Rois 10:6 - et elle dit au roi : C’était donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 1 Rois 10:7 - Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’en avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
  • 1 Rois 10:8 - Qu’ils en ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
  • 1 Rois 10:9 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est à cause de son amour éternel pour Israël que l’Eternel t’a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité.
  • 1 Rois 10:10 - Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d’or, d’une très grande quantité de parfums et d’épices, et de pierres précieuses. En fait, il n’arriva plus jamais une aussi grande quantité de parfums et d’épices que celle que la reine de Saba offrit au roi Salomon.
  • 1 Rois 10:11 - De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l’or d’Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
  • 1 Rois 10:12 - Le roi utilisa le bois de santal pour faire une balustrade pour le temple de l’Eternel et pour le palais royal ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Plus jamais, pareil bois de santal ne fut importé et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.
  • 1 Rois 10:13 - Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demanda ; de plus, il lui fit des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
圣经
资源
计划
奉献