Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:30 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
  • English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
  • New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
  • American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
  • King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
  • 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาติ​ต่างๆ ใน​โลก​ล้วน​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​ทราบ​ว่า​เจ้า​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
  • 马太福音 5:47 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 而不要像那些不认识神的外邦人那样,放纵邪情私欲;
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 马太福音 18:14 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 路加福音 12:32 - 你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度 赐给你们。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
  • 马太福音 6:8 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
  • English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
  • New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
  • American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
  • King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
  • 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาติ​ต่างๆ ใน​โลก​ล้วน​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​ทราบ​ว่า​เจ้า​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
  • 马太福音 5:47 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 而不要像那些不认识神的外邦人那样,放纵邪情私欲;
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 马太福音 18:14 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 路加福音 12:32 - 你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度 赐给你们。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
  • 马太福音 6:8 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
圣经
资源
计划
奉献