Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:30 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
  • English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
  • New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
  • American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
  • King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
  • 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาติ​ต่างๆ ใน​โลก​ล้วน​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​ทราบ​ว่า​เจ้า​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:3 - かつて、あなたがたは異教徒がしたがるように、好色、肉欲、酔酒、遊興、偶像礼拝にふけっていました。もうそれで十分です。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • ヨハネの福音書 20:17 - 「待ちなさい。すがりつくのはやめなさい。わたしはまだ父のもとに上っていないのですから。それよりも、してほしいことがあります。行ってわたしの兄弟たちに、『わたしは、わたしの父、またあなたがたの父であり、わたしの神、またあなたがたの神である方のもとに上って行く』と伝えてほしいのです。」
  • マタイの福音書 6:1 - 人にほめられようと、人前で善行を見せびらかさないようにしなさい。そんなことをすれば、天の父から報いをいただけません。
  • マタイの福音書 5:47 - 気の合う友達とだけ親しくしたところで、ほかの人とどこが違うと言えるでしょう。神を信じなくても、そのくらいのことはだれでもします。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:5 - 神を知らない異教徒のように、情欲におぼれてはいけません。
  • マタイの福音書 10:20 - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • マタイの福音書 18:14 - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
  • ルカの福音書 12:32 - また、たとえ少数派でも恐れることはありません。神は喜んで、あなたがたを神の国に導いてくださるのです。
  • エペソ人への手紙 4:17 - そこで私は、主にあって、このことを言わせていただきます。もうこれから先、救われていない人のようにむなしい生き方をしてはなりません。
  • マタイの福音書 6:8 - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
  • マタイの福音書 6:32 - ほんとうの神を信じない人たちのまねをしてはいけません。彼らは、それらがたくさんあることを鼻にかけ、そうした物に心を奪われています。しかし天の父は、それらがあなたがたに必要なことをよくご存じです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
  • English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
  • New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
  • American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
  • King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
  • 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาติ​ต่างๆ ใน​โลก​ล้วน​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​ทราบ​ว่า​เจ้า​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:3 - かつて、あなたがたは異教徒がしたがるように、好色、肉欲、酔酒、遊興、偶像礼拝にふけっていました。もうそれで十分です。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • ヨハネの福音書 20:17 - 「待ちなさい。すがりつくのはやめなさい。わたしはまだ父のもとに上っていないのですから。それよりも、してほしいことがあります。行ってわたしの兄弟たちに、『わたしは、わたしの父、またあなたがたの父であり、わたしの神、またあなたがたの神である方のもとに上って行く』と伝えてほしいのです。」
  • マタイの福音書 6:1 - 人にほめられようと、人前で善行を見せびらかさないようにしなさい。そんなことをすれば、天の父から報いをいただけません。
  • マタイの福音書 5:47 - 気の合う友達とだけ親しくしたところで、ほかの人とどこが違うと言えるでしょう。神を信じなくても、そのくらいのことはだれでもします。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:5 - 神を知らない異教徒のように、情欲におぼれてはいけません。
  • マタイの福音書 10:20 - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • マタイの福音書 18:14 - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
  • ルカの福音書 12:32 - また、たとえ少数派でも恐れることはありません。神は喜んで、あなたがたを神の国に導いてくださるのです。
  • エペソ人への手紙 4:17 - そこで私は、主にあって、このことを言わせていただきます。もうこれから先、救われていない人のようにむなしい生き方をしてはなりません。
  • マタイの福音書 6:8 - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
  • マタイの福音書 6:32 - ほんとうの神を信じない人たちのまねをしてはいけません。彼らは、それらがたくさんあることを鼻にかけ、そうした物に心を奪われています。しかし天の父は、それらがあなたがたに必要なことをよくご存じです。
圣经
资源
计划
奉献