逐节对照
- リビングバイブル - 親しい友よ。体を殺しても、たましいには指一本ふれることができない者たちを恐れてはいけません。
- 新标点和合本 - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。
- 当代译本 - “朋友们,我告诉你们,不要惧怕那些杀害人的身体后再也无计可施的人。
- 圣经新译本 - “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
- 中文标准译本 - “我的朋友,我告诉你们:不要怕那些杀了身体以后不能再做什么的人。
- 现代标点和合本 - 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
- 和合本(拼音版) - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
- New International Version - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
- New International Reader's Version - “My friends, listen to me. Don’t be afraid of those who kill the body but can’t do any more than that.
- English Standard Version - “I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
- New Living Translation - “Dear friends, don’t be afraid of those who want to kill your body; they cannot do any more to you after that.
- The Message - “I’m speaking to you as dear friends. Don’t be bluffed into silence or insincerity by the threats of religious bullies. True, they can kill you, but then what can they do? There’s nothing they can do to your soul, your core being. Save your fear for God, who holds your entire life—body and soul—in his hands.
- Christian Standard Bible - “I say to you, my friends, don’t fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
- New American Standard Bible - “Now I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
- New King James Version - “And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
- Amplified Bible - “I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
- American Standard Version - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
- King James Version - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
- New English Translation - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
- World English Bible - “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
- 新標點和合本 - 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
- 當代譯本 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
- 聖經新譯本 - “我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
- 呂振中譯本 - 我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以後再沒有甚麼可作的、你們不要怕。
- 中文標準譯本 - 「我的朋友,我告訴你們:不要怕那些殺了身體以後不能再做什麼的人。
- 現代標點和合本 - 我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
- 文理和合譯本 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
- 文理委辦譯本 - 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所為者、勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾友乎、予語爾、彼僅能殺人之身、而餘無能為者、不足畏也。
- Nueva Versión Internacional - »A ustedes, mis amigos, les digo que no teman a los que matan el cuerpo, pero después no pueden hacer más.
- 현대인의 성경 - 나의 친구들아, 내가 너희에게 말한다. 몸은 죽여도 그 이상 아무것도 할 수 없는 사람들을 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Восточный перевод - – Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
- Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
- Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
- Hoffnung für alle - Meine Freunde! Habt keine Angst vor den Menschen, die euch zwar töten, aber darüber hinaus nichts anhaben können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn hữu ta ơi, đừng sợ những người muốn giết các con; họ chỉ có thể giết thể xác, mà không giết được linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อนเอ๋ย เราบอกท่านว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย แล้วหลังจากนั้นก็ทำอะไรไม่ได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนเอ๋ย เราขอบอกว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่เพียงร่างกาย จากนั้นก็ทำอะไรเจ้าไม่ได้อีก
交叉引用
- ピリピ人への手紙 1:28 - 敵対する者たちのどんなしわざにもたじろぐことがないと。そのことは彼らの滅びを暗示するのですが、あなたがたにとっては、神が共にいて永遠のいのちを与えてくださることの確かな証拠となります。
- エレミヤ書 26:14 - 私は無力で、しかもあなたがたの手中にあるのですから、好きなようにしてください。
- エレミヤ書 26:15 - ただし、ひと言だけ言っておきます。私を殺したら、罪のない者のいのちを奪ったことになります。その責任はあなたがたと、この町の全住民がとらなければなりません。主は確かに、あなたがたの聞いたことを残らず話すようにと、私にお命じになったからです。」
- 雅歌 5:16 - あの方のことばは、うっとりするほどです。 あの方のすべてがすてきなのです。 エルサレムの娘さん。 これが私の愛する方、私の恋人です。」
- ヤコブの手紙 2:23 - ですから、「アブラハムは神を信じた。それで神の目に正しい者と認められた」(創世15・6)という聖書のことばどおり、彼は、「神の友」と呼ばれるまでになったのです。
- 使徒の働き 4:13 - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
- ヨハネの福音書 15:14 - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
- ヨハネの福音書 15:15 - あなたがたはもう使用人ではありません。今からは、わたしの友です。主人は使用人に秘密を打ち明けたりはしません。しかし、わたしは父から聞いたことをみな、あなたがたに話しました。
- エゼキエル書 2:6 - 人の子よ、彼らを恐れるな。どんなに彼らの脅しが激しく、とげとげしくて、さそりのように突き刺してきても、ひるんではならない。険悪な様相であってもたじろぐな。彼らは反逆者なのだから。
- ダニエル書 3:16 - シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは答えました。「王よ。私たちの身にどんなことが起ころうと、ご心配には及びません。
- ダニエル書 3:17 - たとえ燃えさかる炉に投げ込まれても、私たちの神は、私たちを王の手から救い出すことがおできになります。
- イザヤ書 51:7 - わたしの言うことを聞け。 正しいことと間違ったことを知り、 わたしの教えを大切に胸にしまっている人よ。 人々のそしりや中傷を恐れてはならない。
- イザヤ書 51:8 - 彼らは、虫が衣を食い荒らすように 食い尽くす。 だが、わたしの正義と恵みは いつまでも続き、 わたしの救いは代々限りなく続く。
- イザヤ書 51:9 - 主よ、目を覚ましてください。 立ち上がって、力を奮い起こしてください。 エジプトを打った昔のように、 ナイルの竜を刺し殺した時のように、 どうぞ立ち上がってください。
- イザヤ書 51:10 - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
- イザヤ書 51:11 - 神に救い出された人たちの帰って来る時がきます。 彼らは喜びと永遠の歓喜にあふれ、 歌いながらエルサレムに帰って来ます。 悲しみと嘆きは消え去っています。
- イザヤ書 51:12 - 「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。 だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を 恐れてはいけない。
- イザヤ書 51:13 - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
- エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
- イザヤ書 41:8 - しかし、わたしのしもべイスラエルよ。 あなたはわたしの友アブラハムの家族だ。 だから、わたしはあなたを選び、わたしのものとした。
- 雅歌 5:1 - いとしい花嫁よ。さあ私は、自分の庭園にやって来た。 私は没薬と香料を集め、 はちの巣からみつを取って食べ、 ぶどう酒とミルクを飲んでいる。」 「愛する方たちよ、食べて飲んでください。 十分に飲んでください。」 「
- 使徒の働き 20:24 - しかし、主イエスがしなさいと言われた務めをやり遂げるためなら、こんな取るに足らぬ命でも、喜んで投げ出す覚悟はできています。その務めとは、神の恵みの福音を伝えることです。
- ヨハネの黙示録 2:10 - これから先、出会うことになる苦しみを、恐れてはなりません。悪魔は、信仰を試そうとして、まもなく、あなたがたのうちの何人かを牢獄に投げ込むでしょう。そして、あなたがたは十日間、苦しむことになります。しかし、たとえ死に直面するようなことになっても、最後までわたしに忠実でありなさい。そうすれば、いのちの冠(終わりのない栄光の未来)をあげましょう。
- マタイの福音書 10:28 - 体だけは殺せても、たましいには指一本ふれることもできないような人々を、恐れてはいけません。たましいも体も地獄に落とすことのできる神だけを恐れなさい。
- エレミヤ書 1:8 - 人を恐れてはいけない。 主であるわたしがついていて、 どんな時にも助けるのだから。」
- ペテロの手紙Ⅰ 3:14 - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。