逐节对照
- 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
- 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
- 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
- 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
- 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
- English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
- New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
- The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
- Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
- New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
- New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
- American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
- King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
- New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
- World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
- 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
- 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
- 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
- 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
- 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
- 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
- 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
- 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
- Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
- 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
- Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
- リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
- Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
- Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
- Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อที่จะโยนไฟลงบนโลก และปรารถนาอย่างยิ่งว่าไฟนั้นได้ถูกจุดไว้แล้ว
交叉引用
- 路加福音 19:39 - 人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
- 路加福音 19:40 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
- 路加福音 13:31 - 就在这时候 ,有一些法利赛人前来对耶稣说:“你离开吧,从这里走开!因为希律想要杀你。”
- 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那狐狸:看哪!今天明天我驱赶鬼魔、治愈疾病,然后在第三天,我的事就得以完成了。
- 路加福音 13:33 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
- 约翰福音 11:8 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
- 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。
- 约翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
- 约翰福音 12:17 - 当耶稣呼唤拉撒路从坟墓中出来,使他从死人中复活的时候,那些与耶稣在一起的众人就见证了这件事。
- 约翰福音 12:18 - 众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。
- 约翰福音 12:19 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
- 路加福音 12:51 - 你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂 。
- 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五口将要分裂:三个与两个,两个与三个分裂。
- 以赛亚书 11:4 - 他必以公义审断贫弱者, 以正直裁决世上的卑微人; 以口中的杖责打世界, 以嘴里的气击杀恶人。
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来 ,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
- 路加福音 11:54 - 暗中等机会,要从他的口中抓住把柄 。
- 玛拉基书 3:2 - 不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
- 玛拉基书 3:3 - 他必安坐像熬炼、洁净银子之人,洁净利未的子孙,精炼他们像精炼金银那样;他们就必藉着公义向耶和华献供物。
- 约翰福音 9:4 - 趁着白昼,我们 必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。
- 约珥书 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有烟柱。
- 约珥书 2:31 - 在耶和华大而可畏的日子来到之前, 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
- 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
- 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“看哪!那日子将要来到,燃烧如火炉;所有傲慢的和作恶的都必成为麦秸,那要来的日子必把他们烧尽,不留下一根一枝。