逐节对照
- Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Auseinandersetzung!
- 新标点和合本 - 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
- 当代译本 - 你们以为我来是要使天下太平吗?不!我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
- 圣经新译本 - 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
- 中文标准译本 - 你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂 。
- 现代标点和合本 - 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
- 和合本(拼音版) - 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
- New International Version - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
- New International Reader's Version - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
- English Standard Version - Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
- New Living Translation - Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
- Christian Standard Bible - Do you think that I came here to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
- New American Standard Bible - Do you think that I came to provide peace on earth? No, I tell you, but rather division;
- New King James Version - Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
- Amplified Bible - Do you suppose that I came to grant peace on earth? No, I tell you, but rather division [between believers and unbelievers];
- American Standard Version - Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
- King James Version - Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
- New English Translation - Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
- World English Bible - Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
- 新標點和合本 - 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
- 當代譯本 - 你們以為我來是要使天下太平嗎?不!我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
- 聖經新譯本 - 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
- 呂振中譯本 - 你們以為我來是將和平給地上麼?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。
- 中文標準譯本 - 你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂 。
- 現代標點和合本 - 你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。
- 文理和合譯本 - 爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
- 文理委辦譯本 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為我來使世和平、我告爾、非也、乃使人分爭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
- Nueva Versión Internacional - ¿Creen ustedes que vine a traer paz a la tierra? ¡Les digo que no, sino división!
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하느냐? 아니다. 내가 너희에게 말하지만 오히려 분쟁을 일으키려고 왔다.
- Новый Русский Перевод - Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
- Восточный перевод - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, mais la division.
- リビングバイブル - このわたしが、地上に平和を与えるために来たと思っているとしたら、そうではありません。それどころか、争いと分裂を引き起こすために来たのです。
- Nestle Aland 28 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
- Nova Versão Internacional - Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu digo a vocês. Ao contrário, vim trazer divisão!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới. Không, Ta đến để chia loài người làm hai!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติภาพมาสู่โลกหรือ? เปล่าเลย เราขอบอกว่าเรานำการแบ่งแยกมาต่างหาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลกหรือ เปล่าเลย ความเป็นจริงเรานำความแตกแยกมา
交叉引用
- Matthäus 24:7 - Ein Volk wird gegen das andere kämpfen und ein Königreich das andere angreifen. In vielen Teilen der Welt wird es Hungersnöte und Erdbeben geben.
- Matthäus 24:8 - Das alles ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Markus 13,9‒20 ; Lukas 21,12‒24 )
- Matthäus 24:9 - »Dann werdet ihr gefoltert, getötet und in der ganzen Welt gehasst werden, weil ihr euch zu mir bekennt.
- Matthäus 24:10 - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
- Sacharja 11:7 - Da kümmerte ich mich um die Schafe, die zum Schlachten bestimmt waren, ganz besonders um die schwachen und wehrlosen Tiere . Ich nahm mir zwei Hirtenstäbe: Den einen nannte ich »Freundschaft«, den anderen »Gemeinschaft«; damit hütete ich die Schafe.
- Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Lukas 12:49 - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
- Sacharja 11:14 - Dann zerbrach ich den zweiten Hirtenstab, den ich »Gemeinschaft« genannt hatte, und hob so den Bruderbund zwischen Juda und Israel auf.
- Sacharja 11:10 - Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen »Freundschaft« und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
- Sacharja 11:11 - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
- Matthäus 10:34 - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
- Matthäus 10:35 - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
- Matthäus 10:36 - Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!