逐节对照
- 當代譯本 - 如果你和告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上與對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官把你交給差役,差役把你關進監牢。
- 新标点和合本 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
- 和合本2010(神版-简体) - 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
- 当代译本 - 如果你和告你的人要去对簿公堂,要尽量在路上与对方和解,以免被拉到审判官面前,审判官把你交给差役,差役把你关进监牢。
- 圣经新译本 - 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
- 中文标准译本 - 你和你的对头去见官的时候,在路上就当尽力与他和解,免得他把你拉到审判官面前,审判官把你交给狱卒,狱卒就把你投进监狱。
- 现代标点和合本 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
- 和合本(拼音版) - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
- New International Version - As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
- New International Reader's Version - Suppose someone has a claim against you, and you are on your way to court. Try hard to settle the matter on the way. If you don’t, that person may drag you off to the judge. The judge may turn you over to the officer. And the officer may throw you into prison.
- English Standard Version - As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
- New Living Translation - When you are on the way to court with your accuser, try to settle the matter before you get there. Otherwise, your accuser may drag you before the judge, who will hand you over to an officer, who will throw you into prison.
- Christian Standard Bible - As you are going with your adversary to the ruler, make an effort to settle with him on the way. Then he won’t drag you before the judge, the judge hand you over to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
- New American Standard Bible - For when you are going with your accuser to appear before the magistrate, on the way, make an effort to settle with him, so that he does not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
- New King James Version - When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
- Amplified Bible - For while you are going with your opponent [at law] to appear before a magistrate, on the way make an effort to settle, so that he does not drag you before the judge, and the judge does not [rule against you and] turn you over to the officer, and the officer does not throw you into prison.
- American Standard Version - For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
- King James Version - When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
- New English Translation - As you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
- World English Bible - For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
- 新標點和合本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
- 聖經新譯本 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
- 呂振中譯本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監裏。
- 中文標準譯本 - 你和你的對頭去見官的時候,在路上就當盡力與他和解,免得他把你拉到審判官面前,審判官把你交給獄卒,獄卒就把你投進監獄。
- 現代標點和合本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
- 文理和合譯本 - 與訟爾者、往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
- 文理委辦譯本 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾偕訟爾者往見有司、尚於途間、當盡力求釋、恐彼曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方爾與控爾者、同詣有司途中、亟宜竭力求釋;不然、彼將扭爾至官、官將付爾於吏、吏將下爾於獄矣。
- Nueva Versión Internacional - Si tienes que ir con un adversario al magistrado, procura reconciliarte con él en el camino, no sea que te lleve por la fuerza ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
- 현대인의 성경 - 너를 고소하려는 사람과 함께 법정으로 갈 때 너는 도중에 그와 재빨리 타협하라. 그렇지 않고 재판을 받는 날이면 유치장 신세를 져야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
- Восточный перевод - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison.
- リビングバイブル - 裁判所へ行く途中、あなたを訴える人と出会ったら、裁判官の前に出るまでに、問題を解決するよう努力しなさい。さもないと、牢獄に入れられてしまいます。
- Nestle Aland 28 - ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ, δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
- Nova Versão Internacional - Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
- Hoffnung für alle - Wenn du jemandem etwas schuldig bist, dann setz alles daran, dich noch auf dem Weg zum Gericht mit deinem Gegner zu einigen. Sonst zerrt er dich vor den Richter, der wird dich verurteilen, und der Gerichtsdiener wird dich ins Gefängnis stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có việc tranh tụng, nên cố gắng điều đình với đối phương trước khi quá muộn. Nếu không, họ sẽ đưa anh chị em ra tòa, anh chị em sẽ bị tống giam,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะท่านกับคู่ความไปพบผู้พิพากษา จงขวนขวายหาทางตกลงกับเขาให้ได้ระหว่างทาง มิฉะนั้น เขาจะลากท่านไปพบผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบตัวท่านแก่เจ้าหน้าที่ และเจ้าหน้าที่จะจับท่านเข้าคุก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่างทางที่จะไปพบเจ้าหน้าที่บังคับคดี จงพยายามอย่างที่สุดเพื่อที่จะปรองดองกับโจทก์ มิฉะนั้นเขาอาจจะลากท่านไปหาผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะส่งเรื่องต่อให้ผู้คุม และผู้คุมโยนท่านเข้าคุก
交叉引用
- 啟示錄 20:7 - 那一千年過後,撒旦會從被監禁的地方得到釋放。
- 箴言 6:1 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
- 箴言 6:2 - 你就被自己口中的話套住, 被自己的諾言纏住。
- 箴言 6:3 - 孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
- 箴言 6:4 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
- 箴言 6:5 - 要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
- 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
- 彼得前書 3:19 - 祂還藉著聖靈向那些被監禁的靈魂傳道,
- 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
- 創世記 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
- 創世記 32:4 - 並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各說他一直寄居在拉班家裡,
- 創世記 32:5 - 現在他帶了牛羊、驢和僕婢回來見我主,派我們來報信,希望在你面前蒙恩。』」
- 創世記 32:6 - 報信的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人前來見你。」
- 創世記 32:7 - 雅各聽了非常害怕,憂心忡忡,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
- 創世記 32:8 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
- 創世記 32:9 - 他禱告說:「耶和華,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我回到家鄉和親族那裡,答應厚待我。
- 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
- 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,我怕他會來殺我和我的妻兒。
- 創世記 32:12 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
- 創世記 32:13 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜,又從產業中挑選牲畜送給哥哥以掃作禮物:
- 創世記 32:14 - 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
- 創世記 32:15 - 哺乳的駱駝三十頭及其小駱駝、母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。
- 創世記 32:16 - 雅各把牲畜每類分成一群,交給僕人看管,對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」
- 創世記 32:17 - 又吩咐走在最前面的僕人說:「我哥哥以掃遇到你的時候,如果問你是誰家的人?要到哪裡去?你前頭這些牲畜是誰的?
- 創世記 32:18 - 你就說,『是你僕人雅各的,是送給他主人以掃的禮物,他自己就在後面。』」
- 創世記 32:19 - 雅各又吩咐趕第二群、第三群及其餘牲畜的僕人遇見以掃時也要這樣回答,
- 創世記 32:20 - 並且一定要說:「你僕人雅各就在後面。」雅各想先用禮物去化解以掃的怨恨,也許見面時以掃會善待他。
- 創世記 32:21 - 於是,他派人先把禮物送過去,自己則留在營裡過夜。
- 創世記 32:22 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
- 創世記 32:23 - 雅各把他們連同一切所有都送過河以後,
- 創世記 32:24 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 創世記 32:25 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 創世記 32:27 - 那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
- 創世記 32:28 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
- 路加福音 14:31 - 「哪有王要跟另一個王打仗時,不先坐下來酌量一下自己的一萬人是否敵得過對方的兩萬人?
- 路加福音 14:32 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
- 詩篇 50:22 - 忘記上帝的人啊, 你們要省察, 免得我撕碎你們, 那時誰也救不了你們。
- 約伯記 36:17 - 「但你飽受惡人當得的審判, 審判和懲罰臨到了你。
- 約伯記 36:18 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
- 約伯記 23:7 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
- 希伯來書 3:7 - 因此,正如聖靈說: 「你們今日若聽見祂的聲音,
- 希伯來書 3:8 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
- 希伯來書 3:9 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
- 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代的人發怒, 說:『他們心向歧途, 不認識我的道路。』
- 希伯來書 3:11 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
- 希伯來書 3:12 - 弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
- 希伯來書 3:13 - 趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
- 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
- 路加福音 13:25 - 當家主起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』家主必說,『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。』
- 路加福音 13:26 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
- 路加福音 13:27 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
- 路加福音 13:28 - 「當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知在上帝的國裡,自己卻被扔到門外時,必要在那裡哀哭切齒。
- 詩篇 32:6 - 因此,趁著還能尋求你的時候, 願所有敬虔的人都當向你禱告; 洪水氾濫時,必不殃及他們。
- 撒母耳記上 25:18 - 亞比該連忙用驢馱上二百塊餅、兩皮袋酒、五隻宰好了的羊、三十七升烤麥、一百塊葡萄餅和二百塊無花果餅,
- 撒母耳記上 25:19 - 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
- 撒母耳記上 25:20 - 她騎著驢下山的時候,就看見大衛和他的部下迎面而來。
- 撒母耳記上 25:21 - 大衛曾說:「我在曠野保護這人的羊群,使牠們不致丟失,真是枉費功夫。他竟以怨報德。
- 撒母耳記上 25:22 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
- 撒母耳記上 25:23 - 亞比該看見大衛,連忙下驢俯伏下拜。
- 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切罪過,請聽婢女說。
- 撒母耳記上 25:25 - 請不要理會拿八那個惡徒,他人如其名 ,是個名符其實的蠢人。當時婢女沒有見到你派來的使者。
- 撒母耳記上 25:26 - 我主啊,既然耶和華阻止你親手殺人報仇,我就憑永活的耶和華和你的性命起誓,願你的仇敵和傷害你的人都像拿八一樣沒有好下場。
- 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
- 撒母耳記上 25:28 - 請饒恕婢女的罪過,耶和華必使你的子孫世代做王,因為你是在為耶和華而戰,願你一生沒有過錯。
- 撒母耳記上 25:29 - 你就是被人追殺,也會在你的上帝耶和華的保護下安然無恙。你敵人的性命卻要像石頭一樣被耶和華用投石器拋出去。
- 撒母耳記上 25:30 - 如果你現在沒有殺人報仇,傷害無辜,到了耶和華照應許賜福給你、立你做以色列王的時候,你就不會心裡不安了。我主啊,耶和華賜福給你的時候,求你不要忘了婢女。」
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
- 撒母耳記上 25:33 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
- 撒母耳記上 25:34 - 我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
- 撒母耳記上 25:35 - 大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
- 哥林多後書 6:2 - 因為祂說: 「在悅納的時候, 我應允了你; 在拯救的日子, 我幫助了你。」 看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
- 箴言 25:8 - 不可貿然打官司, 以免被鄰舍羞辱, 無所適從。
- 箴言 25:9 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
- 馬太福音 18:30 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
- 馬太福音 5:23 - 「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
- 馬太福音 5:24 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
- 馬太福音 5:25 - 「趁著你和告你的人還在去法庭的路上,你要趕緊與對方和解,以免他把你交給審判官,審判官把你交給差役,把你關進監牢。
- 馬太福音 5:26 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。