逐节对照
- New International Version - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
- 新标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
- 当代译本 - 反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
- 圣经新译本 - 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- New International Reader's Version - When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
- English Standard Version - As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
- New Living Translation - This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
- The Message - When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
- Christian Standard Bible - When he had said these things, all his adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he was doing.
- New American Standard Bible - And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
- New King James Version - And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
- Amplified Bible - As He was saying this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
- American Standard Version - And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- King James Version - And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- New English Translation - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
- World English Bible - As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- 新標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
- 當代譯本 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
- 聖經新譯本 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
- 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
- 文理和合譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
- Nueva Versión Internacional - Cuando razonó así, quedaron humillados todos sus adversarios, pero la gente estaba encantada de tantas maravillas que él hacía.
- 현대인의 성경 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
- Восточный перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’œuvres merveilleuses.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、敵対する者たちは恥じ入り、群衆はみな、イエスの行ったすばらしいみわざを喜びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. ( Mt 13.31-35 ; Mc 4.30-34 )
- Hoffnung für alle - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, bọn thù nghịch lấy làm xấu hổ, còn dân chúng vui mừng vì những việc diệu kỳ Ngài đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็ทำให้ปฏิปักษ์ทั้งปวงของพระองค์อับอายขายหน้า แต่ประชาชนยินดีกับสิ่งอัศจรรย์ทั้งปวงที่ทรงกระทำ ( มธ.13:31-33 ; มก.4:30-32 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนี้ ผู้ต่อต้านจึงเสียหน้า ขณะที่ผู้คนกลับยินดียิ่งที่พระองค์ทำสิ่งประเสริฐ
交叉引用
- Psalm 40:14 - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
- Psalm 109:29 - May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
- Luke 19:37 - When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
- Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
- Luke 19:39 - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
- Luke 19:40 - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
- Acts 4:21 - After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
- Luke 14:6 - And they had nothing to say.
- Luke 18:43 - Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
- Psalm 111:3 - Glorious and majestic are his deeds, and his righteousness endures forever.
- Exodus 15:11 - Who among the gods is like you, Lord? Who is like you— majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
- Acts 3:9 - When all the people saw him walking and praising God,
- Acts 3:10 - they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Acts 3:11 - While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.
- John 12:17 - Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
- John 12:18 - Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
- Luke 19:48 - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
- 2 Timothy 3:9 - But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
- Luke 20:40 - And no one dared to ask him any more questions.
- Isaiah 45:24 - They will say of me, ‘In the Lord alone are deliverance and strength.’ ” All who have raged against him will come to him and be put to shame.
- Isaiah 4:2 - In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel.
- Psalm 132:18 - I will clothe his enemies with shame, but his head will be adorned with a radiant crown.”
- 1 Peter 3:16 - keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.