逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“上帝的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“ 神的国像什么?我拿什么来比拟呢?
- 当代译本 - 耶稣继续说:“上帝的国好像什么呢?我该把上帝的国比作什么呢?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
- 中文标准译本 - 于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- New International Version - Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
- New International Reader's Version - Then Jesus asked, “What is God’s kingdom like? What can I compare it to?
- English Standard Version - He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- New Living Translation - Then Jesus said, “What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
- The Message - Then he said, “How can I picture God’s kingdom for you? What kind of story can I use? It’s like an acorn that a man plants in his front yard. It grows into a huge oak tree with thick branches, and eagles build nests in it.”
- Christian Standard Bible - He said, therefore, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
- New American Standard Bible - So He was saying, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
- New King James Version - Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- Amplified Bible - So this led Him to say, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- American Standard Version - He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
- King James Version - Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
- New English Translation - Thus Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
- World English Bible - He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
- 新標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「上帝的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「 神的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
- 當代譯本 - 耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『上帝的國好像甚麼?我要用甚麼來比擬它呢?
- 中文標準譯本 - 於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又曰、天主之國何所似、我將何以譬之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復曰:『天主之國何似?吾將何以比之?
- Nueva Versión Internacional - —¿A qué se parece el reino de Dios? —continuó Jesús—. ¿Con qué voy a compararlo?
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “하나님의 나라는 무엇과 같을까? 무엇에다 비유하면 될까?
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус сказал: – На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
- Восточный перевод - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Аллаха? С чем можно его сравнить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
- リビングバイブル - そこでイエスは、神の国について教え始められました。「神の国は何に似ているでしょう。どういうふうに説明したらいいでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν οὖν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
- Nova Versão Internacional - Então Jesus perguntou: “Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
- Hoffnung für alle - Jesus fragte seine Zuhörer: »Womit kann ich Gottes Reich vergleichen? Wie soll ich es beschreiben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสถามว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร? เราจะเปรียบเทียบกับอะไรดี?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูถามว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นอย่างไร แล้วเราจะเปรียบเทียบกับสิ่งใดดีหนอ
交叉引用
- 路加福音 7:31 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
- 路加福音 17:21 - 人也不得说,‘看哪,在这里’,‘看哪,在那里’;因为上帝的国就在你们心里 。”
- 马可福音 4:30 - 又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
- 马可福音 4:31 - 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
- 马可福音 4:32 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 马可福音 4:26 - 又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
- 马太福音 13:31 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- 马太福音 13:32 - 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
- 马太福音 13:24 - 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
- 路加福音 13:20 - 又说:“我拿什么来比上帝的国呢?
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?