逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- 新标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
- 当代译本 - 上帝的国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
- 圣经新译本 - 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
- 中文标准译本 - 它好比酵母,一个妇人拿去拌在 三斗 面里,直到整团面都发了酵。”
- 现代标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- 和合本(拼音版) - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
- New International Version - It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
- New International Reader's Version - It is like yeast that a woman used. She mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.”
- English Standard Version - It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
- New Living Translation - It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
- Christian Standard Bible - It’s like leaven that a woman took and mixed into fifty pounds of flour until all of it was leavened.”
- New American Standard Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
- New King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.”
- Amplified Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.”
- American Standard Version - It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
- King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
- New English Translation - It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
- World English Bible - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
- 新標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
- 當代譯本 - 上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
- 聖經新譯本 - 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
- 呂振中譯本 - 它好像麵酵;婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
- 中文標準譯本 - 它好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
- 現代標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
- 文理和合譯本 - 乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
- 文理委辦譯本 - 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如酵、婦取而納於三斗麵中、致全團發酵、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸酵母、婦人取而納之三斗麵中、終至全醱。』
- Nueva Versión Internacional - Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.
- 현대인의 성경 - 이것은 어떤 여자가 한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
- Новый Русский Перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто. ( Мат. 7:13-14 , 22-23 ; 8:11-12 )
- Восточный перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
- Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- Nova Versão Internacional - É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
- Hoffnung für alle - Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.« ( Matthäus 7,13‒14 . 22‒23 ; 8,11‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เป็นเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็เปรียบเสมือนเชื้อยีสต์ที่หญิงคนหนึ่งเอาไปผสมในแป้ง 3 ถังจนแป้งขึ้นฟูทั้งหมด”
交叉引用
- James 1:21 - διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
- 1 Thessalonians 5:23 - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη.
- 1 Thessalonians 5:24 - πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
- Philippians 1:9 - καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
- Philippians 1:10 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- Philippians 1:11 - πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ.
- John 4:14 - ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει, εἰς τὸν αἰῶνα; ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Philippians 1:6 - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ;
- John 15:2 - πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό; καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
- 1 Corinthians 5:6 - οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
- Matthew 13:33 - ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς: ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.