逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
- 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
- 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
- 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
- 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
- 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
- New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
- New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
- English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
- New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
- The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
- Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
- New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
- New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
- Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
- American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
- King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
- New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
- World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
- 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
- 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
- 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
- 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
- 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
- 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
- Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
- 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
- Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
- リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูออกไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ เพื่อสั่งสอน ขณะที่พระองค์เดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Lucas 4:43 - Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas-novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.
- Lucas 4:44 - E continuava pregando nas sinagogas da Judeia .
- Atos 10:38 - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
- Marcos 10:32 - Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
- Marcos 10:33 - “Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios ,
- Marcos 10:34 - que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. ( Mt 20.20-28 )
- Mateus 9:35 - Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
- Marcos 6:6 - E ficou admirado com a incredulidade deles. ( Mt 10.1 , 5-14 ; Lc 9.1-6 ) Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
- Lucas 9:51 - Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.