逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
- 新标点和合本 - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却不能。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却不能。
- 当代译本 - “你们要努力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进却进不去。
- 圣经新译本 - “你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。
- 中文标准译本 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
- 现代标点和合本 - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
- New International Version - “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
- New International Reader's Version - “Try very hard to enter through the narrow door. I tell you, many will try to enter and will not be able to.
- English Standard Version - “Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
- New Living Translation - “Work hard to enter the narrow door to God’s Kingdom, for many will try to enter but will fail.
- Christian Standard Bible - “Make every effort to enter through the narrow door, because I tell you, many will try to enter and won’t be able
- New American Standard Bible - “Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
- New King James Version - “Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
- Amplified Bible - “Strive to enter through the narrow door [force aside unbelief and the attractions of sin]; for many, I tell you, will try to enter [by their own works] and will not be able.
- American Standard Version - Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
- King James Version - Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
- New English Translation - “Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
- World English Bible - “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able.
- 新標點和合本 - 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻不能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻不能。
- 當代譯本 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
- 聖經新譯本 - “你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們要奮鬥,由窄門進入;我告訴你們,必有許多人尋求要進入,卻不能。
- 中文標準譯本 - 「你們要為進窄門而爭戰,因為我告訴你們:將有許多人想要進去,卻是不能。
- 現代標點和合本 - 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們:將來有許多人想要進去,卻是不能。
- 文理和合譯本 - 曰當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
- 文理委辦譯本 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、當竭力爭進窄門、我告爾、將有多人、求進而不得進、
- Nueva Versión Internacional - —Esfuércense por entrar por la puerta estrecha —contestó—, porque les digo que muchos tratarán de entrar y no podrán.
- 현대인의 성경 - “너희는 좁은 문으로 들어가기를 힘써라. 내가 분명히 말하지만 많은 사람이 들어가려고 애써도 들어가지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
- Восточный перевод - – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
- リビングバイブル - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
- Nestle Aland 28 - ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
- Nova Versão Internacional - “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu digo a vocês que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
- Hoffnung für alle - »Setzt alles daran, durch das enge Tor in Gottes Reich zu kommen! Denn viele versuchen es, aber nur wenigen wird es gelingen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải gắng sức đi cửa hẹp vào Nước của Đức Chúa Trời, vì có nhiều người cố gắng, nhưng không vào được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงพยายามทุกวิถีทางที่จะเข้าไปทางประตูแคบ เพราะเราบอกท่านว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่เข้าไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบากบั่นเพื่อจะผ่านเข้าประตูแคบ เราขอบอกท่านทั้งหลายว่า มีคนมากมายที่พยายามจะผ่านเข้าและไม่สามารถเข้าได้
交叉引用
- 約翰福音 13:33 - 小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語 猶太 人、今亦舉以語爾。
- 馬太福音 11:12 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
- 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
- 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
- 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
- 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
- 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
- 約翰福音 8:21 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
- 馬可福音 6:18 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
- 馬可福音 6:19 - 黑落娣 因是懷恨、欲害之而弗得、
- 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
- 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
- 哥林多前書 9:24 - 兄弟獨不見夫競賽之事乎趨者固眾、而奪得錦標者一人而已。故望爾等努力趨前、以求奪得錦標也。
- 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
- 哥林多前書 9:26 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
- 哥林多前書 9:27 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
- 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
- 約翰福音 7:34 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
- 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- 希伯來書 4:11 - 故吾人當及時努力、俾得入此安寧;切勿稍存執拗之意、而蹈先人之覆轍也。
- 馬太福音 7:13 - 務宜勉入窄門;華門廣道、引入淪亡、而人多趨之;
- 馬太福音 7:14 - 惟引之永生者、其門何窄、其路何狹、得之者鮮矣。
- 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;