Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:27 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - but He will say to you, ‘I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers!’
  • 新标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
  • 当代译本 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
  • 圣经新译本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
  • 中文标准译本 - 他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
  • 现代标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本(拼音版) - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
  • New International Version - “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
  • New International Reader's Version - “But he will reply, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from. Get away from me, all you who do evil!’
  • English Standard Version - But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
  • New Living Translation - And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.’
  • Christian Standard Bible - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
  • New American Standard Bible - And yet He will say, ‘I do not know where you are from; leave Me, all you evildoers.’
  • New King James Version - But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
  • American Standard Version - and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • King James Version - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • New English Translation - But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’
  • World English Bible - He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
  • 新標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
  • 當代譯本 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
  • 聖經新譯本 - 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
  • 呂振中譯本 - 他必說:「我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的;一切行不義的人哪,離開我去吧。」
  • 中文標準譯本 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
  • 現代標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
  • 文理和合譯本 - 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
  • 文理委辦譯本 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將語爾曰:「吾實不識爾為何許人也。作惡之徒、其悉離吾!」
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestará: “Les repito que no sé quiénes son ustedes. ¡Apártense de mí, todos ustedes hacedores de injusticia!”
  • 현대인의 성경 - 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모른다. 이 악한 자들아, 모두 내게서 떠나가거라’ 하고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • Восточный перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal. »
  • リビングバイブル - けれども主人は、けんもほろろに答えるのです。『おまえたちなど知らないと言うのが、聞こえないのか。おまえたちのような者は、ここには入れないのだ。とっとと行ってしまいなさい。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal!’
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ sẽ đáp: ‘Ta không biết các ngươi. Quân gian ác, hãy lui đi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน จงไปให้พ้น เจ้าคนทำชั่วทั้งปวง!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า ‘เรา​ไม่​รู้จัก​เจ้า และ​ไม่​รู้​ว่า​เจ้า​มา​จาก​ไหน ไป​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​คน​ทำ​ชั่ว’
交叉引用
  • Hosea 9:12 - Even though they bring up their children, Yet I will bereave them until not one is left. Indeed, woe (judgment is coming) to them when I look away and withdraw [My blessing] from them!
  • 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, the firm foundation of God [which He has laid] stands [sure and unshaken despite attacks], bearing this seal: “The Lord knows those who are His,” and, “Let everyone who names the name of the Lord stand apart from wickedness and withdraw from wrongdoing.”
  • Psalms 101:8 - Morning after morning I will destroy all the wicked in the land, That I may cut off from the city of the Lord all those who do evil.
  • Psalms 125:5 - But as for those who turn aside to their crooked ways [in unresponsiveness to God], The Lord will lead them away with those who do evil. Peace be upon Israel.
  • Psalms 28:3 - Do not drag me away with the wicked And with those who do evil, Who speak peace with their neighbors, While malice and mischief are in their hearts.
  • Psalms 5:6 - You destroy those who tell lies; The Lord detests and rejects the bloodthirsty and deceitful man.
  • Psalms 119:115 - Leave me, you evildoers, That I may keep the commandments of my God [honoring and obeying them].
  • Galatians 4:9 - Now, however, since you have come to know [the true] God [through personal experience], or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elemental principles [of religions and philosophies], to which you want to be enslaved all over again?
  • Matthew 25:12 - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
  • 1 Corinthians 8:3 - But if anyone loves God [with awe-filled reverence, obedience and gratitude], he is known by Him [as His very own and is greatly loved].
  • Psalms 6:8 - Depart from me, all you who do evil, For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • Psalms 1:6 - For the Lord knows and fully approves the way of the righteous, But the way of the wicked shall perish.
  • Luke 13:25 - Once the head of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and knock on the door [again and again], saying, ‘Lord, open to us!’ then He will answer you, ‘I do not know where you are from [for you are not of My household].’
  • Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • Matthew 7:23 - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
  • Matthew 25:41 - “Then He will say to those on His left, ‘Leave Me, you cursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels (demons);
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - but He will say to you, ‘I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers!’
  • 新标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
  • 当代译本 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
  • 圣经新译本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
  • 中文标准译本 - 他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
  • 现代标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本(拼音版) - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
  • New International Version - “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
  • New International Reader's Version - “But he will reply, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from. Get away from me, all you who do evil!’
  • English Standard Version - But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
  • New Living Translation - And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.’
  • Christian Standard Bible - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
  • New American Standard Bible - And yet He will say, ‘I do not know where you are from; leave Me, all you evildoers.’
  • New King James Version - But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
  • American Standard Version - and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • King James Version - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • New English Translation - But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’
  • World English Bible - He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
  • 新標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
  • 當代譯本 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
  • 聖經新譯本 - 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
  • 呂振中譯本 - 他必說:「我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的;一切行不義的人哪,離開我去吧。」
  • 中文標準譯本 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
  • 現代標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
  • 文理和合譯本 - 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
  • 文理委辦譯本 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將語爾曰:「吾實不識爾為何許人也。作惡之徒、其悉離吾!」
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestará: “Les repito que no sé quiénes son ustedes. ¡Apártense de mí, todos ustedes hacedores de injusticia!”
  • 현대인의 성경 - 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모른다. 이 악한 자들아, 모두 내게서 떠나가거라’ 하고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • Восточный перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal. »
  • リビングバイブル - けれども主人は、けんもほろろに答えるのです。『おまえたちなど知らないと言うのが、聞こえないのか。おまえたちのような者は、ここには入れないのだ。とっとと行ってしまいなさい。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal!’
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ sẽ đáp: ‘Ta không biết các ngươi. Quân gian ác, hãy lui đi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน จงไปให้พ้น เจ้าคนทำชั่วทั้งปวง!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า ‘เรา​ไม่​รู้จัก​เจ้า และ​ไม่​รู้​ว่า​เจ้า​มา​จาก​ไหน ไป​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​คน​ทำ​ชั่ว’
  • Hosea 9:12 - Even though they bring up their children, Yet I will bereave them until not one is left. Indeed, woe (judgment is coming) to them when I look away and withdraw [My blessing] from them!
  • 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, the firm foundation of God [which He has laid] stands [sure and unshaken despite attacks], bearing this seal: “The Lord knows those who are His,” and, “Let everyone who names the name of the Lord stand apart from wickedness and withdraw from wrongdoing.”
  • Psalms 101:8 - Morning after morning I will destroy all the wicked in the land, That I may cut off from the city of the Lord all those who do evil.
  • Psalms 125:5 - But as for those who turn aside to their crooked ways [in unresponsiveness to God], The Lord will lead them away with those who do evil. Peace be upon Israel.
  • Psalms 28:3 - Do not drag me away with the wicked And with those who do evil, Who speak peace with their neighbors, While malice and mischief are in their hearts.
  • Psalms 5:6 - You destroy those who tell lies; The Lord detests and rejects the bloodthirsty and deceitful man.
  • Psalms 119:115 - Leave me, you evildoers, That I may keep the commandments of my God [honoring and obeying them].
  • Galatians 4:9 - Now, however, since you have come to know [the true] God [through personal experience], or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elemental principles [of religions and philosophies], to which you want to be enslaved all over again?
  • Matthew 25:12 - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
  • 1 Corinthians 8:3 - But if anyone loves God [with awe-filled reverence, obedience and gratitude], he is known by Him [as His very own and is greatly loved].
  • Psalms 6:8 - Depart from me, all you who do evil, For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • Psalms 1:6 - For the Lord knows and fully approves the way of the righteous, But the way of the wicked shall perish.
  • Luke 13:25 - Once the head of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and knock on the door [again and again], saying, ‘Lord, open to us!’ then He will answer you, ‘I do not know where you are from [for you are not of My household].’
  • Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • Matthew 7:23 - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
  • Matthew 25:41 - “Then He will say to those on His left, ‘Leave Me, you cursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels (demons);
圣经
资源
计划
奉献