逐节对照
- リビングバイブル - けれども主人は、けんもほろろに答えるのです。『おまえたちなど知らないと言うのが、聞こえないのか。おまえたちのような者は、ここには入れないのだ。とっとと行ってしまいなさい。』
- 新标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
- 和合本2010(神版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
- 当代译本 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
- 圣经新译本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
- 中文标准译本 - 他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
- 现代标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
- 和合本(拼音版) - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
- New International Version - “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
- New International Reader's Version - “But he will reply, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from. Get away from me, all you who do evil!’
- English Standard Version - But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
- New Living Translation - And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.’
- Christian Standard Bible - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
- New American Standard Bible - And yet He will say, ‘I do not know where you are from; leave Me, all you evildoers.’
- New King James Version - But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
- Amplified Bible - but He will say to you, ‘I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers!’
- American Standard Version - and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
- King James Version - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
- New English Translation - But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’
- World English Bible - He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
- 新標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
- 當代譯本 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
- 聖經新譯本 - 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
- 呂振中譯本 - 他必說:「我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的;一切行不義的人哪,離開我去吧。」
- 中文標準譯本 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
- 現代標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
- 文理和合譯本 - 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
- 文理委辦譯本 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將語爾曰:「吾實不識爾為何許人也。作惡之徒、其悉離吾!」
- Nueva Versión Internacional - Pero él les contestará: “Les repito que no sé quiénes son ustedes. ¡Apártense de mí, todos ustedes hacedores de injusticia!”
- 현대인의 성경 - 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모른다. 이 악한 자들아, 모두 내게서 떠나가거라’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Восточный перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- La Bible du Semeur 2015 - Il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal. »
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal!’
- Hoffnung für alle - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ sẽ đáp: ‘Ta không biết các ngươi. Quân gian ác, hãy lui đi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน จงไปให้พ้น เจ้าคนทำชั่วทั้งปวง!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน ไปเสียให้พ้นหน้าเรา เจ้าคนทำชั่ว’
交叉引用
- ホセア書 9:12 - たとえ子どもが育っても、わたしは彼らを取り去る。 すべてが滅びに定められている。 わたしがあなたたちから離れ、 あなたたちを放り出す時は、悲しみの日となる。」
- テモテへの手紙Ⅱ 2:19 - しかし神の真理は、巨大な岩のようにしっかり立っていて、だれも揺るがすことはできません。この土台となる石には、次のようなことばが刻まれています。「主は、真に自分に属する者を知っておられる。」また、「主を告白するすべての人は、悪から遠ざかりなさい。」
- 詩篇 101:8 - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
- 詩篇 125:5 - そして、悪者どもは、処刑場へ連れ去ってください。 イスラエルに平和がありますように。
- 詩篇 28:3 - 隣人に愛想をふりまきながら、 心の中ではひそかに相手を殺そうと企む 悪者どもといっしょに、私を罰しないでください。
- 詩篇 5:6 - うそはあばかれ、彼らは滅ぼされます。 主は、殺人と欺きを どんなにお嫌いになることでしょう。
- 詩篇 119:115 - 悪事を企む者よ、私の前から消え去れ。 私が神の命令を守ることを妨げてはならない。
- ガラテヤ人への手紙 4:9 - ところが今は、神を知っているのに〔というより、むしろ神に知られているのに〕、どうして、もとの状態に逆戻りしたがるのですか。あの貧弱で、無力で、役立たずの教えの奴隷に逆戻りしようとするのですか。
- マタイの福音書 25:12 - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
- コリント人への手紙Ⅰ 8:3 - しかし、ほんとうに神を愛している人は、神に知られているのです。
- 詩篇 6:8 - 不法を行う者ども、私から離れて行け。 私の泣き声は天に届き、
- 詩篇 1:6 - 主はご自分に従う人の行く道を、 守ってくださいますが、 神に背く者の行き着く先は滅びです。
- ルカの福音書 13:25 - 家の主人が戸を閉めてからでは遅すぎます。外に立ち、どんどんたたきながら、『ご主人様! 開けてください、お願いでございます』と、なりふりかまわず頼んでも、中からは、『おまえたちなど全然知らない』と、冷たい返事が返ってくるだけです。
- マタイの福音書 7:22 - 最後の審判の時、多くの人が弁解するでしょう。『主よ、主よ。私たちは熱心に伝道しました。あなたのお名前を使って悪霊を追い出し、すばらしい奇跡を何度も行ったではありませんか。』
- マタイの福音書 7:23 - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
- マタイの福音書 25:41 - 次に、左側にいる人たちに言います。『のろわれた者たちよ。さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい。