逐节对照
- 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
- 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
- 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
- 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
- New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
- New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.
- English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
- New Living Translation - Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
- Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.
- New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.
- New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
- Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.
- American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
- King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- New English Translation - No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
- World English Bible - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
- 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
- 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
- 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 文理委辦譯本 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
- Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
- リビングバイブル - それは違います。あなたがたも、悔い改めて神に立ち返らなければ、同じように滅びるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
- Hoffnung für alle - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Chính anh chị em cũng bị hư vong nếu không ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากพวกท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ หากว่าท่านไม่กลับใจ ท่านเองก็จะพินาศไปด้วย
交叉引用
- 馬太福音 22:7 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
- 馬太福音 24:21 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
- 馬太福音 24:22 - 如果不縮短災期,恐怕沒有人能活命。但為了上帝的選民,災期必被縮短。
- 馬太福音 24:23 - 「那時,如果有人對你們說,『看啊,基督在這裡!』或說,『基督在那裡!』你們不要相信。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將出現,行很大的神蹟奇事來迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝的選民。
- 馬太福音 24:25 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
- 馬太福音 24:26 - 「因此,如果有人對你們說,『看啊,基督在曠野!』你們不要出去;或者說,『看啊!基督在內室』,你們也不要相信。
- 馬太福音 24:27 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
- 馬太福音 24:28 - 屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。
- 馬太福音 24:29 - 「當災難的日子一過, 「『太陽昏暗, 月亮無光, 星宿隕落, 天體震動。』
- 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
- 路加福音 19:43 - 因為有一天敵人要在你周圍築壘把你團團圍住,四面攻擊你。
- 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,毀滅你城牆裡的兒女,不會留下兩塊疊在一起的石頭,因為你沒有認出上帝眷顧你的時刻。」
- 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
- 啟示錄 2:22 - 所以我必叫她臥病在床。那些與她有染的人若不悔改,也必遭受極大的苦難。
- 路加福音 21:22 - 因為那是報應的日子,要應驗聖經的全部記載。
- 路加福音 21:23 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!因為將有大災難降在這地方,烈怒要臨到這些百姓。
- 路加福音 21:24 - 他們要喪身刀下,要被擄到列國去。耶路撒冷要被外族人踐踏,直到外族人肆虐的日期滿了為止。
- 馬太福音 23:35 - 因此,所有義人在地上所流的血,就是從義人亞伯的血,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血,都要歸到你們身上。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
- 馬太福音 23:38 - 看啊!你們的家園將一片荒涼。
- 馬太福音 12:45 - 就去帶來七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。這個邪惡的世代也會這樣。」
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上了,凡不結好果子的樹都要被砍下,扔進火裡。
- 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有一位比我更有能力的要來,我連給祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 祂手裡拿著簸箕,要揚淨祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火把糠秕燒盡。」
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,以及遠方的人,就是所有被主——我們的上帝呼召的人。」
- 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
- 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!
- 路加福音 23:29 - 因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
- 路加福音 23:30 - 到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』 又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
- 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,