逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระเยซูว่า “ท่านจงออกจากที่นี่ไปที่อื่นเถิด เฮโรดต้องการจะฆ่าท่าน”
- 新标点和合本 - 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里到别处去吧,因为希律想要杀你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里到别处去吧,因为希律想要杀你。”
- 当代译本 - 那时,有几个法利赛人来告诉耶稣,说:“快离开这里吧,希律要杀你!”
- 圣经新译本 - 就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。”
- 中文标准译本 - 就在这时候 ,有一些法利赛人前来对耶稣说:“你离开吧,从这里走开!因为希律想要杀你。”
- 现代标点和合本 - 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
- 和合本(拼音版) - 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧!因为希律想要杀你。”
- New International Version - At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
- New International Reader's Version - At that time some Pharisees came to Jesus. They said to him, “Leave this place. Go somewhere else. Herod wants to kill you.”
- English Standard Version - At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
- New Living Translation - At that time some Pharisees said to him, “Get away from here if you want to live! Herod Antipas wants to kill you!”
- The Message - Just then some Pharisees came up and said, “Run for your life! Herod’s got your number. He’s out to kill you!”
- Christian Standard Bible - At that time some Pharisees came and told him, “Go, get out of here. Herod wants to kill you.”
- New American Standard Bible - At that very time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away and leave this place, because Herod wants to kill You.”
- New King James Version - On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”
- Amplified Bible - At that very hour some Pharisees came up and said to Him, “Leave and go away from here, because Herod [Antipas] wants to kill You.”
- American Standard Version - In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
- King James Version - The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
- New English Translation - At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, “Get away from here, because Herod wants to kill you.”
- World English Bible - On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.”
- 新標點和合本 - 正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏去吧,因為希律想要殺你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏到別處去吧,因為希律想要殺你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏到別處去吧,因為希律想要殺你。」
- 當代譯本 - 那時,有幾個法利賽人來告訴耶穌,說:「快離開這裡吧,希律要殺你!」
- 聖經新譯本 - 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。”
- 呂振中譯本 - 正當那時,有幾個法利賽人上前來,對耶穌說:『你出去,從這裏往前走吧,因為 希律 想要殺你呢。』
- 中文標準譯本 - 就在這時候 ,有一些法利賽人前來對耶穌說:「你離開吧,從這裡走開!因為希律想要殺你。」
- 現代標點和合本 - 正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡去吧,因為希律想要殺你。」
- 文理和合譯本 - 是時法利賽數人來、謂之曰、出而去之、希律欲殺爾也、
- 文理委辦譯本 - 當日𠵽唎㘔數人至、曰、去此、希律欲殺爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日法利賽數人就之曰、爾出而離此、因 希律 欲殺爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日、 法利塞 數人來告曰:『其速離此、 希祿 欲殺汝也。』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento se acercaron a Jesús unos fariseos y le dijeron: —Sal de aquí y vete a otro lugar, porque Herodes quiere matarte.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 와서 “이 곳을 떠나십시오. 헤롯이 당신을 죽이려고 합니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
- Восточный перевод - Тогда же к Исе подошли несколько блюстителей Закона и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же к Исе подошли несколько блюстителей Закона и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же к Исо подошли несколько блюстителей Закона и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.
- リビングバイブル - ちょうどその時、数人のパリサイ人が近寄って来て、イエスに忠告しました。「いのちが惜しかったら、ここから出て行きなさい。ヘロデ王があなたを殺そうとねらっています。」
- Nestle Aland 28 - Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Naquela mesma hora, alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: “Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo”.
- Hoffnung für alle - Kurze Zeit später kamen einige Pharisäer zu Jesus. Sie warnten ihn: »Sieh zu, dass du schnell von hier fortkommst. König Herodes will dich töten lassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đó, mấy thầy Pha-ri-si đến báo tin: “Vua Hê-rốt đang tìm giết Thầy, xin Thầy lánh đi nơi khác!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นบางคนในกลุ่มฟาริสีได้พูดกับพระเยซูว่า “จงออกไปจากที่นี่เถิด เฮโรดต้องการประหารชีวิตท่าน”
交叉引用
- ลูกา 3:1 - ในปีที่สิบห้าแห่งรัชกาลทิเบริอัสซีซาร์ ขณะนั้นปอนทิอัสปีลาตเป็นผู้ว่าการแคว้นยูเดีย เฮโรดครองแคว้นกาลิลี ส่วนฟีลิปน้องชายของเฮโรดครองแคว้นอิทูเรียและตราโคนิติส ลีซาเนียสครองแคว้นอาบีเลน
- อาโมส 7:12 - แล้วอามาซิยาห์กล่าวกับอาโมสว่า “ออกไปนะเจ้านักทำนาย! กลับไปแผ่นดินยูดาห์เสีย ไปทำมาหากินและเผยพระวจนะที่นั่น
- อาโมส 7:13 - ไม่ต้องเผยพระวจนะที่เบธเอลนี้อีก เพราะที่นี่เป็นสถานนมัสการของกษัตริย์และเป็นวิหารของอาณาจักร”
- เนหะมีย์ 6:9 - พวกเขาพยายามข่มขวัญเราและคิดว่า “มือของพวกเขาจะได้อ่อนแรงเกินกว่าที่จะทำงาน งานจะได้ไม่สำเร็จ” แต่ข้าพเจ้าอธิษฐานว่า “บัดนี้ขอทรงประทานกำลังแก่มือของข้าพระองค์ด้วยเถิด”
- เนหะมีย์ 6:10 - วันหนึ่งข้าพเจ้าไปที่บ้านของเชไมอาห์บุตรเดไลยาห์บุตรของเมเหทาเบล เขาเก็บตัวอยู่ในบ้าน เขากล่าวว่า “ให้เราไปพบกันที่พระนิเวศของพระเจ้า คือภายในพระวิหารและลั่นดาลประตู เพราะตอนกลางคืนพวกเขาจะบุกมาฆ่าท่าน”
- เนหะมีย์ 6:11 - แต่ข้าพเจ้าตอบว่า “คนอย่างข้าพเจ้ามีหรือจะหนี? คนอย่างข้าพเจ้าหรือจะหนีเข้าไปในพระวิหารเพื่อเอาชีวิตรอด? ข้าพเจ้าไม่ไป!”
- มัทธิว 14:1 - ครั้งนั้นเฮโรดเจ้าผู้ครองแคว้นได้ยินกิตติศัพท์ของพระเยซู
- สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วเหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงหนีไปที่ภูเขาของท่านดั่งนก
- สดุดี 11:2 - เพราะคนชั่วได้โก่งคันธนู พวกเขาได้เอาลูกศรพาดสายไว้ เพื่อยิงจากเงามืด ยิงไปที่ผู้มีใจเที่ยงตรง