逐节对照
- 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
- 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
- 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
- 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
- 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
- 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
- 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
- New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
- English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
- New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
- The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
- Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
- New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
- New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
- Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
- American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
- King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
- New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
- World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
- 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
- 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
- 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
- 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
- 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
- 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
- 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
- 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
- Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
- Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่งซึ่งเอนกายอยู่กับพระองค์ด้วยได้ยินดังนั้น จึงบอกพระเยซูว่า “ผู้เป็นสุขคือผู้ที่ร่วมรับประทานอาหารในงานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- 누가복음 12:37 - 주인이 돌아와서 종들이 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 정말 행복한 사람들이다. 내가 분명히 말하지만 주인이 몸소 허리에 띠를 두르고 종들을 식탁에 앉힌 다음 직접 시중들 것이다.
- 마태복음 8:11 - 또 너희에게 말한다. 동서 사방에서 많은 이방인들이 모여들어 하늘 나라에서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 잔치 자리에 앉을 것이다.
- 요한복음 6:27 - 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원한 생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.”
- 요한복음 6:28 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
- 요한복음 6:29 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
- 요한복음 6:30 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
- 요한복음 6:31 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
- 요한복음 6:32 - “내가 분명히 말하지만 하늘에서 양식을 내려 너희에게 준 것은 모세가 아니다. 오직 너희에게 하늘의 참된 양식을 주시는 분은 내 아버지이시다.
- 요한복음 6:33 - 하나님의 양식은 하늘에서 내려온 자가 세상에 생명을 주는 바로 그것이다.”
- 요한복음 6:34 - “주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.”
- 요한복음 6:35 - 그때 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 바로 생명의 빵이다. 내게 오는 사람은 굶주리지 않을 것이며 나를 믿는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다.
- 요한복음 6:36 - 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
- 요한복음 6:37 - 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
- 요한복음 6:38 - 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 이루기 위해서가 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 이루기 위해서이다.
- 요한복음 6:39 - 나를 보내신 분의 뜻은 그분이 내게 주신 모든 사람을 하나도 잃지 않고 마지막 날에 다시 살리는 그것이다.
- 요한복음 6:40 - 사실 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻는 것이다. 그리고 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.”
- 요한복음 6:41 - 예수님이 “내가 하늘에서 내려온 빵이다” 하고 말씀하셨기 때문에 유대인들이 예수님에 대하여 수군거리며
- 요한복음 6:42 - “이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 부모를 우리가 다 아는데 어떻게 하늘에서 내려왔다고 하는가?” 하였다.
- 요한복음 6:43 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 서로 수군거리지 말아라.
- 요한복음 6:44 - 나를 보내신 아버지께서 이끌어 주시지 않으면 아무도 나에게 올 수 없다. 그리고 오는 그 사람은 내가 마지막 날에 다시 살릴 것이다.
- 요한복음 6:45 - 예언서에는 ‘그들이 모두 하나님의 가르치심을 받을 것이다’ 라고 기록되어 있다. 아버지의 말씀을 듣고 배운 사람은 모두 나에게 온다.
- 요한복음 6:46 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
- 요한복음 6:47 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
- 요한복음 6:48 - 나는 생명의 빵이다.
- 요한복음 6:49 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
- 요한복음 6:50 - 그러나 하늘에서 내리는 양식을 먹는 사람은 죽지 않는다.
- 요한복음 6:51 - 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 빵이다. 누구든지 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다. 이 빵은 곧 세상의 생명을 위해 주는 내 살이다.”
- 요한복음 6:52 - 그러자 유대인들은 “이 사람이 어떻게 자기 살을 먹으라고 우리에게 줄 수 있겠는가?” 하 고 서로 논쟁하기 시작하였다.
- 요한복음 6:53 - 그래서 예수님은 그들에게 다시 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말하지만 나의 살을 먹지 않고 나의 피를 마시지 않으면 너희 안에 생명이 없다.
- 요한복음 6:54 - 누구든지 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 영원한 생명을 가졌다. 그래서 나는 마지막 날에 그를 다시 살릴 것이다.
- 요한복음 6:55 - 그것은 내 살이 참된 양식이며 내 피는 참된 음료이기 때문이다.
- 요한복음 6:56 - 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 내 안에 살고 나도 그 사람 안에 산다.
- 요한복음 6:57 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
- 요한복음 6:58 - 나는 하늘에서 내려온 빵이다. 너희 조상들은 만나를 먹고도 죽었으나 이것은 그런 것과 같은 것이 아니다. 이 빵을 먹는 사람은 영원히 살 것이다.”
- 요한복음 6:59 - 이것은 예수님이 가버나움 회당에서 가르치실 때 하신 말씀이다.
- 마태복음 25:10 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
- 누가복음 13:29 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
- 누가복음 22:30 - 너희가 내 나라에서 내 식탁에 앉아 먹고 마시며 보좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 다스리게 하겠다.
- 요한계시록 19:9 - 또 그 천사는 나에게 “ ‘어린 양의 결혼 잔치에 초대받는 사람은 행복하다’ 고 기록하여라. 이것은 하나님의 참된 말씀이다” 라고 하였습니다.