Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​เอนกาย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ด้วย​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​บอก​พระ​เยซู​ว่า “ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ร่วม​รับประทาน​อาหาร​ใน​งานเลี้ยง​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 路加福音 12:37 - 主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人就有福啊!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟 亞伯拉罕 以撒 、 雅各 一同坐席在天國裏;
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 約翰福音 6:28 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
  • 約翰福音 6:30 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 約翰福音 6:32 - 於是耶穌對他們說:『我實實在在地告訴你們,不是 摩西 將那從天上來的餅給了你們的,乃是我父將這從天上來的真的餅給你們。
  • 約翰福音 6:33 - 因為上帝的餅、就是這從天上降下來、將生命給世界的。』
  • 約翰福音 6:34 - 於是他們對耶穌說:『主啊,時常將這餅給我們吧。』
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:『我、就是生命的餅;來找我的、必定不餓;信我的、必定永遠不渴。
  • 約翰福音 6:36 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是 要遵行 那差我者的意思。
  • 約翰福音 6:39 - 那差我者的意思就是:凡他所給了我的人,連一個也不讓我給失掉,卻要使他在末日復起。
  • 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
  • 約翰福音 6:41 - 猶太 人因耶穌說:「我是從天上降下來的餅」,就唧唧咕咕地議論他。
  • 約翰福音 6:42 - 他們直說:『這個人不是 約瑟 的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌回答他們說:『你們別彼此唧唧咕咕地議論了。
  • 約翰福音 6:44 - 沒有人能來找我,除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
  • 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。
  • 約翰福音 6:46 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
  • 約翰福音 6:47 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的餅。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 但這就是從天上降下來的餅,人喫了他、就不死的。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是這活的餅,從天上降下來的;人若喫這餅,就必永遠活着;並且我所要給的餅、就是我的肉,為了世人的生命 而獻出的 。』
  • 約翰福音 6:52 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌就對他們說:『我實實在在地告訴你們,你們若不喫人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 約翰福音 6:54 - 嚼我肉、喝我血的人有永生;我還要使他在末日復起。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉是真正可喫的,我的血是真正可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 嚼我肉、喝我血的人住在我裏面,我也 住 在他裏面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的餅,不是像列祖喫過了、還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活着。』
  • 約翰福音 6:59 - 這些話是耶穌在 迦伯農 、在會堂裏教訓人的時候說的。
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 路加福音 13:29 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我國裏、在我桌子上喫喝;你們也必坐在座位上,審判治理 以色列 十二個支派。
  • 啓示錄 19:9 - 天使 對我說:『你要寫下來:「被請赴羔羊婚筵的有福啊!」』又對我說:『這些 話 是上帝真實的話。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​เอนกาย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ด้วย​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​บอก​พระ​เยซู​ว่า “ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ร่วม​รับประทาน​อาหาร​ใน​งานเลี้ยง​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 路加福音 12:37 - 主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人就有福啊!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟 亞伯拉罕 以撒 、 雅各 一同坐席在天國裏;
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 約翰福音 6:28 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
  • 約翰福音 6:30 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 約翰福音 6:32 - 於是耶穌對他們說:『我實實在在地告訴你們,不是 摩西 將那從天上來的餅給了你們的,乃是我父將這從天上來的真的餅給你們。
  • 約翰福音 6:33 - 因為上帝的餅、就是這從天上降下來、將生命給世界的。』
  • 約翰福音 6:34 - 於是他們對耶穌說:『主啊,時常將這餅給我們吧。』
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:『我、就是生命的餅;來找我的、必定不餓;信我的、必定永遠不渴。
  • 約翰福音 6:36 - 『但是我對你們說過,你們雖已看見 ,還是不信!
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是 要遵行 那差我者的意思。
  • 約翰福音 6:39 - 那差我者的意思就是:凡他所給了我的人,連一個也不讓我給失掉,卻要使他在末日復起。
  • 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
  • 約翰福音 6:41 - 猶太 人因耶穌說:「我是從天上降下來的餅」,就唧唧咕咕地議論他。
  • 約翰福音 6:42 - 他們直說:『這個人不是 約瑟 的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌回答他們說:『你們別彼此唧唧咕咕地議論了。
  • 約翰福音 6:44 - 沒有人能來找我,除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
  • 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。
  • 約翰福音 6:46 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
  • 約翰福音 6:47 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的餅。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 但這就是從天上降下來的餅,人喫了他、就不死的。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是這活的餅,從天上降下來的;人若喫這餅,就必永遠活着;並且我所要給的餅、就是我的肉,為了世人的生命 而獻出的 。』
  • 約翰福音 6:52 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌就對他們說:『我實實在在地告訴你們,你們若不喫人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 約翰福音 6:54 - 嚼我肉、喝我血的人有永生;我還要使他在末日復起。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉是真正可喫的,我的血是真正可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 嚼我肉、喝我血的人住在我裏面,我也 住 在他裏面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的餅,不是像列祖喫過了、還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活着。』
  • 約翰福音 6:59 - 這些話是耶穌在 迦伯農 、在會堂裏教訓人的時候說的。
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 路加福音 13:29 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我國裏、在我桌子上喫喝;你們也必坐在座位上,審判治理 以色列 十二個支派。
  • 啓示錄 19:9 - 天使 對我說:『你要寫下來:「被請赴羔羊婚筵的有福啊!」』又對我說:『這些 話 是上帝真實的話。』
圣经
资源
计划
奉献