Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
  • English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
  • New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
  • Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
  • New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
  • New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
  • Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
  • American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
  • King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
  • World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
  • リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​งานเลี้ยง​ใหญ่ และ​ได้​เชิญ​แขก​มากมาย
交叉引用
  • 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造自己的房屋, 鑿成七根柱子。
  • 箴言 9:2 - 它宰殺牲口,調配美酒, 擺設筵席。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必像勇士, 他們心中快樂,好像飲了酒一樣; 他們的子孫看見了,也必快樂; 他們的心必因耶和華歡樂。
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
  • 路加福音 14:17 - 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
  • 路加福音 14:18 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 路加福音 14:19 - 另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’
  • 路加福音 14:20 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 路加福音 14:21 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 路加福音 14:22 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 路加福音 14:24 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 耶利米書 31:12 - 他們必來到錫安的高處歡呼; 他們必容光煥發,因為耶和華賜他們各樣的美物, 就是五穀、新酒和油, 還有羊羔和牛犢。 他們必像有水灌溉的園子, 永不再枯乾。
  • 耶利米書 31:13 - 那時,童女必歡樂跳舞, 年輕的和年老的一起歡樂。 我必使他們的悲哀變為喜樂, 我必安慰他們, 使他們從憂愁中得著歡樂。
  • 耶利米書 31:14 - 我必用肥脂使祭司的心滿足; 我的子民必因我的美物飽足。” 這是耶和華的宣告。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 以賽亞書 55:1 - 唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。 沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。 你們要來,買酒和奶, 不用銀子,也不用付代價。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子去買那不是食物的呢? 為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢? 你們要留心聽我的話,就可以吃美物, 使你們的心靈享受肥甘。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳而聽,要到我這裡來; 你們要聽,就可以存活; 我必與你們立永遠的約, 就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
  • 以賽亞書 55:4 - 看哪!我已經立了他作萬族的見證人, 為萬族的首領和司令。
  • 以賽亞書 55:5 - 看哪!你要召聚你不認識的國; 那些素來不認識你的國也必奔向你, 都因耶和華你的 神、以色列的聖者的緣故, 因為他已經榮耀了你。
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
  • 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華必在這山上為萬民擺設豐盛美筵,有陳酒、滿髓的肥甘和醇美好酒。
  • 以賽亞書 25:7 - 他又必在這山上除滅那遮蓋萬民的面巾,和那遮蓋列國的帕子。
  • 馬太福音 22:2 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 馬太福音 22:3 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 馬太福音 22:5 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 馬太福音 22:10 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 馬太福音 22:11 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
  • English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
  • New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
  • Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
  • New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
  • New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
  • Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
  • American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
  • King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
  • World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
  • リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​งานเลี้ยง​ใหญ่ และ​ได้​เชิญ​แขก​มากมาย
  • 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造自己的房屋, 鑿成七根柱子。
  • 箴言 9:2 - 它宰殺牲口,調配美酒, 擺設筵席。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必像勇士, 他們心中快樂,好像飲了酒一樣; 他們的子孫看見了,也必快樂; 他們的心必因耶和華歡樂。
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
  • 路加福音 14:17 - 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
  • 路加福音 14:18 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 路加福音 14:19 - 另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’
  • 路加福音 14:20 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 路加福音 14:21 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 路加福音 14:22 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 路加福音 14:24 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 耶利米書 31:12 - 他們必來到錫安的高處歡呼; 他們必容光煥發,因為耶和華賜他們各樣的美物, 就是五穀、新酒和油, 還有羊羔和牛犢。 他們必像有水灌溉的園子, 永不再枯乾。
  • 耶利米書 31:13 - 那時,童女必歡樂跳舞, 年輕的和年老的一起歡樂。 我必使他們的悲哀變為喜樂, 我必安慰他們, 使他們從憂愁中得著歡樂。
  • 耶利米書 31:14 - 我必用肥脂使祭司的心滿足; 我的子民必因我的美物飽足。” 這是耶和華的宣告。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 以賽亞書 55:1 - 唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。 沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。 你們要來,買酒和奶, 不用銀子,也不用付代價。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子去買那不是食物的呢? 為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢? 你們要留心聽我的話,就可以吃美物, 使你們的心靈享受肥甘。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳而聽,要到我這裡來; 你們要聽,就可以存活; 我必與你們立永遠的約, 就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
  • 以賽亞書 55:4 - 看哪!我已經立了他作萬族的見證人, 為萬族的首領和司令。
  • 以賽亞書 55:5 - 看哪!你要召聚你不認識的國; 那些素來不認識你的國也必奔向你, 都因耶和華你的 神、以色列的聖者的緣故, 因為他已經榮耀了你。
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
  • 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華必在這山上為萬民擺設豐盛美筵,有陳酒、滿髓的肥甘和醇美好酒。
  • 以賽亞書 25:7 - 他又必在這山上除滅那遮蓋萬民的面巾,和那遮蓋列國的帕子。
  • 馬太福音 22:2 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 馬太福音 22:3 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 馬太福音 22:5 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 馬太福音 22:10 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 馬太福音 22:11 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。”
圣经
资源
计划
奉献