逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
- English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
- New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
- The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
- Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
- New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
- New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
- American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
- King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
- World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
- Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
- リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “มีชายผู้หนึ่งกำลังเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกมากมาย
交叉引用
- 啟示錄 3:20 - 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
- 箴言 9:1 - 智慧建室、鑿其七柱、
- 箴言 9:2 - 宰畜調酒、肆筵設席、
- 雅歌 5:1 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮將如武士、中心欣悅、有若飲酒、其子見之則喜、其心因耶和華而樂、
- 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
- 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 路加福音 14:18 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
- 路加福音 14:19 - 又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、
- 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
- 路加福音 14:21 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
- 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
- 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
- 路加福音 14:24 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
- 耶利米書 31:12 - 彼眾必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之園、不復愁苦、
- 耶利米書 31:13 - 斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀為樂、加以慰藉、俾易憂為喜也、
- 耶利米書 31:14 - 我必以甘旨饜祭司之心、以慈惠飫我民之意、耶和華言之矣、○
- 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
- 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
- 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
- 以賽亞書 55:3 - 側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、
- 以賽亞書 55:4 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
- 以賽亞書 55:5 - 素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○
- 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
- 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
- 以賽亞書 25:7 - 又於此山、盡除蔽萬民之巾、蒙列邦之帕、
- 馬太福音 22:2 - 天國猶人君為子設婚筵、
- 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
- 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
- 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
- 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 馬太福音 22:8 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 馬太福音 22:9 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
- 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
- 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
- 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
- 馬太福音 22:14 - 蓋蒙召者多、見選者少也、○