逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
- English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
- New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
- The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
- Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
- New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
- New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
- American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
- King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
- World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
- Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
- リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “มีชายผู้หนึ่งกำลังเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกมากมาย
交叉引用
- 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音而開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一起吃飯。
- 箴言 9:1 - 智慧建造房屋, 鑿成七根柱子,
- 箴言 9:2 - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
- 雅歌 5:1 - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必如勇士, 他們心中暢快如同喝酒; 他們的兒女看見就歡喜, 他們的心必因耶和華喜樂。
- 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 路加福音 14:17 - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
- 路加福音 14:18 - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
- 路加福音 14:19 - 另一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
- 路加福音 14:20 - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
- 路加福音 14:21 - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
- 路加福音 14:22 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
- 路加福音 14:23 - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
- 路加福音 14:24 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 耶利米書 31:12 - 他們來到錫安的高處歌唱, 因耶和華的宏恩而喜樂洋溢, 就是五穀、新酒和新的油, 並羔羊和牛犢。 他們必像有水澆灌的園子, 一點也不再有愁煩。
- 耶利米書 31:13 - 那時,少女必歡樂跳舞; 年輕的、年老的,都一同歡樂; 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。
- 耶利米書 31:14 - 我必以肥油使祭司的心滿足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 這是耶和華說的。
- 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 以賽亞書 55:1 - 來!你們所有乾渴的,都當來到水邊; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不付代價, 就可買酒和奶。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢買那不是食物的東西, 用勞碌得來的買那無法使人飽足的呢? 你們要留意聽從我的話,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
- 以賽亞書 55:3 - 當側耳而聽,來到我這裏; 要聽,就必存活。 我要與你們立永約, 就是應許給大衛那可靠的慈愛。
- 以賽亞書 55:4 - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
- 以賽亞書 55:5 - 看哪,你要召集素不認識的國民, 素不認識的國民要奔向你; 這都因耶和華-你的上帝, 因以色列的聖者已經榮耀了你。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 在他接近的時候求告他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人應除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐憫他; 當歸向我們的上帝,因為他必廣行赦免。
- 以賽亞書 25:6 - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設宴席,有肥甘與美酒,就是滿有骨髓的肥甘與精釀的美酒。
- 以賽亞書 25:7 - 在這山上,他必吞滅那纏裹萬民的面紗和那遮蓋列國的遮蔽物。
- 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
- 馬太福音 22:3 - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 馬太福音 22:4 - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
- 馬太福音 22:5 - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
- 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 馬太福音 22:8 - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
- 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
- 馬太福音 22:11 - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
- 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
- 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。」