逐节对照
- 環球聖經譯本 - 到了開席的時候,他打發奴僕去對獲邀的人說:‘請來吧!已經準備好了。’
- 新标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
- 当代译本 - 要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’
- 圣经新译本 - 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
- 中文标准译本 - 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’
- 现代标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’
- 和合本(拼音版) - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
- New International Version - At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
- New International Reader's Version - Then the day of the banquet arrived. He sent his servant to those who had been invited. The servant told them, ‘Come. Everything is ready now.’
- English Standard Version - And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
- New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
- Christian Standard Bible - At the time of the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
- New American Standard Bible - and at the dinner hour he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
- New King James Version - and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
- Amplified Bible - and at the dinner hour he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
- American Standard Version - and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- King James Version - And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- New English Translation - At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
- World English Bible - He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
- 新標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
- 當代譯本 - 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
- 聖經新譯本 - 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
- 呂振中譯本 - 到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
- 中文標準譯本 - 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
- 現代標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』
- 文理和合譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 文理委辦譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
- Nueva Versión Internacional - A la hora del banquete mandó a su siervo a decirles a los invitados: “Vengan, porque ya todo está listo”.
- 현대인의 성경 - 잔치 시간이 되어 초대한 사람들에게 종을 보내서 ‘어서 오십시오. 모든 것이 준비되었습니다’ 하고 전하게 하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
- Восточный перевод - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez maintenant, tout est prêt . »
- リビングバイブル - 準備がすっかり整ったので、召使に、『宴会が始まる時間です』とふれ回らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
- Hoffnung für alle - Als alles fertig war, schickte er seinen Diener zu den Eingeladenen und ließ ihnen sagen: ›Kommt! Alles ist vorbereitet!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ, ông sai đầy tớ đi báo cho tân khách: ‘Tiệc đã dọn, xin mời đến dự.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้เวลาเริ่มงาน จึงส่งคนรับใช้ไปแจ้งผู้รับเชิญว่า ‘เชิญมาร่วมงานเถิด เพราะบัดนี้ทุกอย่างพร้อมแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพร้อมก็ส่งคนรับใช้ให้ไปเชิญแขกว่า ‘มาเถิด ทุกสิ่งพร้อมแล้ว’
- Thai KJV - เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า ‘เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเตรียมทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว เขาก็ส่งคนใช้ออกไปบอกกับแขกทั้งหลายว่า ‘มาได้แล้วครับ ทุกอย่างพร้อมแล้ว’
- onav - ثُمَّ أَرْسَلَ عَبْدَهُ سَاعَةَ الْعَشَاءِ لِيَقُولَ لِلْمَدْعُوِّينَ: تَعَالَوْا، فَكُلُّ شَيْءٍ جَاهِزٌ!
交叉引用
- 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們當中敬畏 神的人啊,這救恩的信息是賜下給我們的。
- 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
- 馬太福音 3:1 - 在那些日子裡,施洗者約翰出現,在猶太的荒野宣講,
- 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬太福音 3:3 - 那藉著以賽亞先知所說的話,就是指這個人;以賽亞說: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!’”
- 馬太福音 3:4 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,以蝗蟲和野蜜為食。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、猶太全境和整個約旦河周圍地區的人都出來,到他那裡去,
- 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗禮。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
- 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。
- 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,是要你們悔改;但在我以後來的那一位,能力比我更大,我就是給他提鞋也不夠資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的叉,要徹底清理他的碾禾場,把他的麥子收進倉庫,糠秕卻用不滅的火燒光。”
- 路加福音 10:1 - 後來,主又另外指派了七十二個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
- 路加福音 10:2 - 他對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們要祈求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。
- 路加福音 10:3 - 你們去吧!我差遣你們去,好像羔羊進入狼群。
- 路加福音 10:4 - 不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋,不要在路上問候任何人。
- 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安臨到這家!’
- 路加福音 10:6 - 如果那裡有配得平安的人,你們的平安就會臨到他;不然,就會回歸你們。
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們供給的,因為工人理應得到報酬。不要從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,如果人接待你們,給你們擺上甚麼,就吃甚麼。
- 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,向他們宣講:‘ 神的王國臨近你們了!’
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,如果人不接待你們,你們就走出來到大街上,說:
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪要比那城還好過呢!
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們要悔改!並且你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗,好使你們罪得赦免,你們就會領受他贈予的聖靈。
- 使徒行傳 2:39 - 因為,這應許是給你們的,也給你們的兒女和所有在遠方的人,就是主,我們的 神召來的每一個人。”
- 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二使徒,賜給他們能力和權柄制伏一切鬼魔,醫治各種疾病,
- 路加福音 9:2 - 就差遣他們去宣講 神的王國和醫治病人。
- 路加福音 9:3 - 耶穌對他們說:“不要帶甚麼上路,不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件內袍。
- 路加福音 9:4 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開那個地方。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
- 使徒行傳 3:24 - 事實上,從撒母耳起以至後繼的所有先知,凡說過預言的,也都宣告了這些日子。
- 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也承受了 神與你們祖先所立之約;那時, 神對亞伯拉罕說:‘地上所有家族都會藉著你的後裔蒙福。’
- 使徒行傳 3:26 - 首先是為了你們, 神興起他的僕人,差遣他來使你們各人轉離自己的邪惡,好賜福給你們。”
- 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上所記: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!
- 路加福音 3:5 - 一切深谷都將填滿, 大小山岡盡要鏟平! 彎曲的成為直路, 崎嶇的變作坦途!
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都將看見 神的救恩。’”
- 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
- 馬太福音 11:28 - “凡勞苦擔重擔的人,都到我這裡來吧!我將使你們得享安息。
- 馬太福音 11:29 - 你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
- 馬太福音 10:1 - 耶穌把他的十二個門徒叫來,賜給他們制伏污靈的權柄,可以趕出污靈,醫治各種病痛、各種疾病。
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:為首的是稱為彼得的西門,然後是他的兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰;
- 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅邁;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和達太;
- 馬太福音 10:4 - 激進者西門和出賣耶穌的加略人猶大。
- 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去通知獲邀的人來參加婚宴,他們卻不肯來。
- 馬太福音 22:4 - 他又派另一些奴僕去,說:‘你們告訴那些獲邀的人:“看,我已經預備好了我的宴席,我的公牛和肥畜已經宰了,一切都預備好了。來參加婚宴吧!”’
- 箴言 9:1 - 智慧建造自己的房屋, 鑿出七根柱子。
- 箴言 9:2 - 她宰殺牲口, 調配美酒, 擺設宴席。
- 箴言 9:3 - 她派使女們出去傳話, 又在城高處的頂端呼喚:
- 箴言 9:4 - “誰是幼稚的人,轉身到這裡來吧!” 又對無知的人說:
- 箴言 9:5 - “你們來,吃我的餅, 喝我調配的酒。