逐节对照
- 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
- 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
- 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
- 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
- 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
- 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
- New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
- New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
- English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
- New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
- The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
- Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
- New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
- New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
- Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
- American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
- King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
- New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
- World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
- 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
- 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
- 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
- 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
- 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
- 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
- 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
- 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
- Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
- Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
- Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
- リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
- Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
- Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แขกทุกคนมีข้ออ้างต่างๆ กันไป คนแรกพูดว่า ‘เราเพิ่งซื้อที่นา จะต้องไปดู ฉะนั้นขอตัวด้วย’
交叉引用
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
- 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在路上察看, 寻访远古的路径, 看哪一条是美善的路,就走在其中; 这样,你们心里就必得安息。 他们却说:‘我们不走在其中。’
- 耶利米书 6:17 - 我设立守望的人照管你们,说: ‘你们要留心听号角的声音!’ 他们却说:‘我们不听!’
- 马太福音 22:5 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
- 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 路加福音 20:4 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
- 路加福音 20:5 - 他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
- 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
- 马太福音 24:38 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
- 马太福音 24:39 - 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
- 耶利米书 6:10 - 我可以向谁说话,向谁警告, 使他们可以听从呢? 他们的耳朵未受割礼, 不能听闻; 看哪!他们以耶和华的话为羞辱, 一点也不喜欢。
- 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
- 使徒行传 13:45 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
- 希伯来书 12:16 - 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
- 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
- 耶利米书 5:5 - 我要亲自去见那些权贵领袖, 跟他们谈谈; 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟一起把轭折断, 挣脱绳索。
- 约翰福音 5:40 - 然而你们却不肯到我这里来得生命。
- 路加福音 17:26 - 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
- 路加福音 17:27 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
- 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
- 路加福音 17:29 - 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
- 路加福音 17:30 - 人子显现的日子也是这样。
- 路加福音 17:31 - 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
- 以赛亚书 28:12 - 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。” 但他们不肯听从。
- 以赛亚书 28:13 - 所以耶和华对他们所说的话, 就成了重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点, 以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
- 约翰福音 1:11 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
- 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
- 提摩太后书 4:4 - 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
- 以赛亚书 29:11 - 对你们来说,整个异象就像密封的书卷的话,人把这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他必回答:“我不能念,因为它是密封的。”
- 以赛亚书 29:12 - 人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;
- 提摩太前书 6:10 - 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
- 路加福音 18:24 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!