Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
  • 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
  • Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
  • New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
  • New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
  • American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
  • World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
  • 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
  • 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
  • Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​สมรส ฉะนั้น​เรา​มา​ไม่​ได้’
交叉引用
  • Луки 14:26 - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
  • Луки 14:27 - Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Луки 14:28 - Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
  • 1 Коринфянам 7:29 - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • 1 Коринфянам 7:30 - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • 1 Коринфянам 7:31 - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • Луки 18:29 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • Луки 18:30 - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. ( Мат. 20:17-19 ; Мк. 10:32-34 )
  • 1 Коринфянам 7:33 - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Второзаконие 24:5 - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
  • 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
  • Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
  • New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
  • New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
  • American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
  • World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
  • 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
  • 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
  • Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​สมรส ฉะนั้น​เรา​มา​ไม่​ได้’
  • Луки 14:26 - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
  • Луки 14:27 - Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Луки 14:28 - Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
  • 1 Коринфянам 7:29 - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • 1 Коринфянам 7:30 - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • 1 Коринфянам 7:31 - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • Луки 18:29 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • Луки 18:30 - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. ( Мат. 20:17-19 ; Мк. 10:32-34 )
  • 1 Коринфянам 7:33 - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • Второзаконие 24:5 - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.
圣经
资源
计划
奉献