Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
  • 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
  • Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
  • New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
  • New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
  • American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
  • World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
  • 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
  • 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
  • Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​สมรส ฉะนั้น​เรา​มา​ไม่​ได้’
交叉引用
  • Luke 14:26 - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:27 - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:28 - τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
  • 1 Corinthians 7:29 - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
  • 1 Corinthians 7:30 - καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες;
  • 1 Corinthians 7:31 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • Luke 18:29 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γυναῖκα, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ γονεῖς, ἢ τέκνα, εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
  • Luke 18:30 - ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
  • 1 Corinthians 7:33 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
  • 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
  • Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
  • New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
  • New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
  • American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
  • World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
  • 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
  • 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
  • Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​สมรส ฉะนั้น​เรา​มา​ไม่​ได้’
  • Luke 14:26 - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:27 - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:28 - τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
  • 1 Corinthians 7:29 - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
  • 1 Corinthians 7:30 - καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες;
  • 1 Corinthians 7:31 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • Luke 18:29 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γυναῖκα, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ γονεῖς, ἢ τέκνα, εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
  • Luke 18:30 - ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
  • 1 Corinthians 7:33 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
圣经
资源
计划
奉献