Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • 新标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 当代译本 - 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
  • 圣经新译本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 中文标准译本 - “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
  • 现代标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • New International Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done. But there is still room.’
  • English Standard Version - And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New Living Translation - After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
  • The Message - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
  • Christian Standard Bible - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
  • New American Standard Bible - And later the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New King James Version - And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
  • Amplified Bible - And the servant [after returning] said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • American Standard Version - And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
  • King James Version - And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
  • New English Translation - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
  • World English Bible - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
  • 新標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 當代譯本 - 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
  • 聖經新譯本 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 呂振中譯本 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
  • 中文標準譯本 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
  • 現代標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 文理和合譯本 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 文理委辦譯本 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
  • Nueva Versión Internacional - “Señor —le dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”.
  • 현대인의 성경 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • Новый Русский Перевод - «Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
  • Восточный перевод - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un moment, le serviteur vint dire : « Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.
  • リビングバイブル - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
  • Hoffnung für alle - Der Diener kam zurück und berichtete: ›Herr, ich habe getan, was du mir aufgetragen hast. Aber noch immer sind Plätze frei!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, bàn tiệc vẫn còn nhiều chỗ trống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านสั่งแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​พูด​ว่า ‘นาย​ท่าน สิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง​ให้​ทำ​นั้น​เสร็จ​เรียบร้อย​แล้ว แต่​ก็​ยัง​มี​ที่​ว่าง​อีก’
交叉引用
  • 詩篇 103:6 - 公平惟主。屈者得直。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 使徒行傳 1:1 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
  • 使徒行傳 1:2 - 洎乎其昇天之日是日也、耶穌既憑聖神、遺言於其手選之宗徒、乃昇於天。
  • 使徒行傳 1:3 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 使徒行傳 1:4 - 一日與諸徒同席、諭以莫離 耶路撒冷 、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋 如望 所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』
  • 使徒行傳 1:6 - 諸徒環集而問曰:『主之復興 義塞 國、今其時乎。』
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 使徒行傳 1:9 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
  • 詩篇 130:7 - 我告 義塞 。望主莫怠。肫肫其仁。救恩似海。
  • 約翰一書 2:2 - 基督者、贖罪之犧牲、不僅贖吾人之罪、亦贖全世人類之罪也。
  • 提摩太前書 2:5 - 夫天主一而已矣、而介居天主與人之間者、亦一而已矣、則基督耶穌其人也。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 啟示錄 7:4 - 聞 義塞 各支子孫之受印誌者、其總數為十四萬四千人、計開:
  • 啟示錄 7:5 - 屬 猶太 支者、一萬二千名; 屬 路本 支者、一萬二千名; 屬 加德 支者、一萬二千名;
  • 啟示錄 7:6 - 屬 亞塞爾 支者、一萬二千名; 屬 挪夫達利 支者、一萬二千名; 屬 瑪納瑟 支者、一萬二千名; 屬 西默翁 支者、一萬二千名;
  • 啟示錄 7:7 - 屬 理味 支者一萬二千名; 屬 意撒加爾 支者、一萬二千名;
  • 啟示錄 7:8 - 屬 匝布隆 支者、一萬二千名; 屬 若瑟 支者、一萬二千名; 屬 伯雅明 支者、一萬二千名。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 歌羅西書 2:9 - 蓋天主之神性、實全寓於基督之身。
  • 約翰福音 14:2 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • 新标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 当代译本 - 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
  • 圣经新译本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 中文标准译本 - “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
  • 现代标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • New International Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done. But there is still room.’
  • English Standard Version - And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New Living Translation - After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
  • The Message - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
  • Christian Standard Bible - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
  • New American Standard Bible - And later the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New King James Version - And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
  • Amplified Bible - And the servant [after returning] said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • American Standard Version - And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
  • King James Version - And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
  • New English Translation - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
  • World English Bible - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
  • 新標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 當代譯本 - 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
  • 聖經新譯本 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 呂振中譯本 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
  • 中文標準譯本 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
  • 現代標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 文理和合譯本 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 文理委辦譯本 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
  • Nueva Versión Internacional - “Señor —le dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”.
  • 현대인의 성경 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • Новый Русский Перевод - «Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
  • Восточный перевод - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un moment, le serviteur vint dire : « Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.
  • リビングバイブル - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
  • Hoffnung für alle - Der Diener kam zurück und berichtete: ›Herr, ich habe getan, was du mir aufgetragen hast. Aber noch immer sind Plätze frei!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, bàn tiệc vẫn còn nhiều chỗ trống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านสั่งแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​พูด​ว่า ‘นาย​ท่าน สิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง​ให้​ทำ​นั้น​เสร็จ​เรียบร้อย​แล้ว แต่​ก็​ยัง​มี​ที่​ว่าง​อีก’
  • 詩篇 103:6 - 公平惟主。屈者得直。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 使徒行傳 1:1 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
  • 使徒行傳 1:2 - 洎乎其昇天之日是日也、耶穌既憑聖神、遺言於其手選之宗徒、乃昇於天。
  • 使徒行傳 1:3 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 使徒行傳 1:4 - 一日與諸徒同席、諭以莫離 耶路撒冷 、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋 如望 所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』
  • 使徒行傳 1:6 - 諸徒環集而問曰:『主之復興 義塞 國、今其時乎。』
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 使徒行傳 1:9 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
  • 詩篇 130:7 - 我告 義塞 。望主莫怠。肫肫其仁。救恩似海。
  • 約翰一書 2:2 - 基督者、贖罪之犧牲、不僅贖吾人之罪、亦贖全世人類之罪也。
  • 提摩太前書 2:5 - 夫天主一而已矣、而介居天主與人之間者、亦一而已矣、則基督耶穌其人也。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 啟示錄 7:4 - 聞 義塞 各支子孫之受印誌者、其總數為十四萬四千人、計開:
  • 啟示錄 7:5 - 屬 猶太 支者、一萬二千名; 屬 路本 支者、一萬二千名; 屬 加德 支者、一萬二千名;
  • 啟示錄 7:6 - 屬 亞塞爾 支者、一萬二千名; 屬 挪夫達利 支者、一萬二千名; 屬 瑪納瑟 支者、一萬二千名; 屬 西默翁 支者、一萬二千名;
  • 啟示錄 7:7 - 屬 理味 支者一萬二千名; 屬 意撒加爾 支者、一萬二千名;
  • 啟示錄 7:8 - 屬 匝布隆 支者、一萬二千名; 屬 若瑟 支者、一萬二千名; 屬 伯雅明 支者、一萬二千名。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 歌羅西書 2:9 - 蓋天主之神性、實全寓於基督之身。
  • 約翰福音 14:2 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
圣经
资源
计划
奉献