Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 新标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 当代译本 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
  • 圣经新译本 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
  • 中文标准译本 - “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷 上去,强求人进来,好坐满我的房子。
  • 现代标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本(拼音版) - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • New International Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • New International Reader's Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
  • English Standard Version - And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • New Living Translation - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • The Message - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
  • Christian Standard Bible - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
  • New American Standard Bible - And the master said to the slave, ‘Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
  • New King James Version - Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Amplified Bible - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
  • American Standard Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • King James Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • New English Translation - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • World English Bible - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • 新標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 當代譯本 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
  • 聖經新譯本 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 呂振中譯本 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
  • 中文標準譯本 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 現代標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 文理和合譯本 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
  • 현대인의 성경 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
  • リビングバイブル - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
  • Nova Versão Internacional - “Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
  • Hoffnung für alle - ›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại bảo đầy tớ: ‘Vào các con đường nhỏ trong làng, gặp ai mời nấy, đưa về cho đầy nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ‘จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาย​ก็​บอก​คน​รับใช้​ว่า ‘เจ้า​จง​ไป​พา​พวก​คน​ที่​อยู่​ตาม​ถนน ตรอก​ซอกซอย​ใน​ชนบท​มา​ที่​นี่ บ้าน​ของ​เรา​จะ​ได้​เต็ม
交叉引用
  • 以賽亞書 19:24 - 以色列族暨彼二國、共享福祉於斯土。
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
  • 創世記 19:2 - 曰、長者歟、請回步履、以臨僕舍、濯足而宿、夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
  • 創世記 19:3 - 羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 撒迦利亞書 14:8 - 是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
  • 撒迦利亞書 14:9 - 當是日耶和華將為王於天下、獨一上主耶和華、其名也、
  • 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得言時、聖神臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、此人既受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、
  • 使徒行傳 10:48 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 羅馬書 15:10 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以賽亞書 27:13 - 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
  • 以弗所書 2:11 - 宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 以弗所書 2:13 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 詩篇 98:3 - 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
  • 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 新标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 当代译本 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
  • 圣经新译本 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
  • 中文标准译本 - “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷 上去,强求人进来,好坐满我的房子。
  • 现代标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本(拼音版) - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • New International Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • New International Reader's Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
  • English Standard Version - And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • New Living Translation - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • The Message - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
  • Christian Standard Bible - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
  • New American Standard Bible - And the master said to the slave, ‘Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
  • New King James Version - Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Amplified Bible - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
  • American Standard Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • King James Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • New English Translation - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • World English Bible - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • 新標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 當代譯本 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
  • 聖經新譯本 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 呂振中譯本 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
  • 中文標準譯本 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 現代標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 文理和合譯本 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
  • 현대인의 성경 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
  • リビングバイブル - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
  • Nova Versão Internacional - “Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
  • Hoffnung für alle - ›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại bảo đầy tớ: ‘Vào các con đường nhỏ trong làng, gặp ai mời nấy, đưa về cho đầy nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ‘จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาย​ก็​บอก​คน​รับใช้​ว่า ‘เจ้า​จง​ไป​พา​พวก​คน​ที่​อยู่​ตาม​ถนน ตรอก​ซอกซอย​ใน​ชนบท​มา​ที่​นี่ บ้าน​ของ​เรา​จะ​ได้​เต็ม
  • 以賽亞書 19:24 - 以色列族暨彼二國、共享福祉於斯土。
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
  • 創世記 19:2 - 曰、長者歟、請回步履、以臨僕舍、濯足而宿、夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
  • 創世記 19:3 - 羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 撒迦利亞書 14:8 - 是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
  • 撒迦利亞書 14:9 - 當是日耶和華將為王於天下、獨一上主耶和華、其名也、
  • 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得言時、聖神臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、此人既受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、
  • 使徒行傳 10:48 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 羅馬書 15:10 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以賽亞書 27:13 - 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
  • 以弗所書 2:11 - 宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 以弗所書 2:13 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 詩篇 98:3 - 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
  • 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
圣经
资源
计划
奉献