Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
  • New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
  • New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
  • New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
  • King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
  • World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
  • リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ใคร​เลย​สัก​คน​ใน​บรรดา​แขก​รับเชิญ​ที่​จะ​ได้​ลิ้มรส​อาหาร​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 约翰福音 8:21 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
  • 马太福音 23:38 - 看啊!你们的家园将一片荒凉。
  • 马太福音 23:39 - 我告诉你们,从现在起,直到你们说‘奉主名来的当受称颂’ 那天之前,你们再也见不到我了。”
  • 箴言 1:24 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 箴言 1:25 - 你们漠视我的劝诫, 不接受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 因此, 你们遭遇灾难时, 我必发笑; 惊恐临到你们时, 我必嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 箴言 1:28 - 你们呼求我, 我也不回答; 你们恳切地寻找我, 却找不到。
  • 箴言 1:29 - 因为你们厌恶知识, 决定不敬畏耶和华,
  • 箴言 1:30 - 不接受我的劝诫, 又藐视我的责备。
  • 箴言 1:31 - 所以,你们必自食其果, 因自己的恶谋而吃尽苦头。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背离正道, 自招灭亡; 愚顽人逍遥自在, 毁掉自己。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,切勿拒绝对你们说话的上帝。因为以色列人违背了在地上警戒他们的人,尚且逃脱不了惩罚,何况我们违背从天上警戒我们的上帝呢?
  • 希伯来书 12:26 - 那时上帝的声音震动了大地,但现在祂应许说:“再一次,我不单要震动地,还要震动天。”
  • 马太福音 22:8 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 约翰福音 8:24 - 所以我说你们将死在自己的罪中,你们如果不相信我就是 那一位,一定会死在自己的罪中。”
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
  • 马太福音 21:43 - 所以,我告诉你们,上帝将把祂的国从你们那里夺去,赐给结果子的人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
  • New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
  • New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
  • New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
  • King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
  • World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
  • リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ใคร​เลย​สัก​คน​ใน​บรรดา​แขก​รับเชิญ​ที่​จะ​ได้​ลิ้มรส​อาหาร​ของ​เรา’”
  • 约翰福音 8:21 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
  • 马太福音 23:38 - 看啊!你们的家园将一片荒凉。
  • 马太福音 23:39 - 我告诉你们,从现在起,直到你们说‘奉主名来的当受称颂’ 那天之前,你们再也见不到我了。”
  • 箴言 1:24 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 箴言 1:25 - 你们漠视我的劝诫, 不接受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 因此, 你们遭遇灾难时, 我必发笑; 惊恐临到你们时, 我必嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 箴言 1:28 - 你们呼求我, 我也不回答; 你们恳切地寻找我, 却找不到。
  • 箴言 1:29 - 因为你们厌恶知识, 决定不敬畏耶和华,
  • 箴言 1:30 - 不接受我的劝诫, 又藐视我的责备。
  • 箴言 1:31 - 所以,你们必自食其果, 因自己的恶谋而吃尽苦头。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背离正道, 自招灭亡; 愚顽人逍遥自在, 毁掉自己。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,切勿拒绝对你们说话的上帝。因为以色列人违背了在地上警戒他们的人,尚且逃脱不了惩罚,何况我们违背从天上警戒我们的上帝呢?
  • 希伯来书 12:26 - 那时上帝的声音震动了大地,但现在祂应许说:“再一次,我不单要震动地,还要震动天。”
  • 马太福音 22:8 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 约翰福音 8:24 - 所以我说你们将死在自己的罪中,你们如果不相信我就是 那一位,一定会死在自己的罪中。”
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
  • 马太福音 21:43 - 所以,我告诉你们,上帝将把祂的国从你们那里夺去,赐给结果子的人。
圣经
资源
计划
奉献