逐节对照
- 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
- 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
- New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
- New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
- Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
- New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
- New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
- Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
- American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
- King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
- New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
- World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
- 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
- Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
- Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
- リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าว่า ไม่มีใครเลยสักคนในบรรดาแขกรับเชิญที่จะได้ลิ้มรสอาหารของเรา’”
交叉引用
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
- 馬太福音 23:38 - 看啊!你們的家園將一片荒涼。
- 馬太福音 23:39 - 我告訴你們,從現在起,直到你們說『奉主名來的當受稱頌』 那天之前,你們再也見不到我了。」
- 箴言 1:24 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
- 箴言 1:25 - 你們漠視我的勸誡, 不接受我的責備。
- 箴言 1:26 - 因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑。
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
- 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
- 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
- 箴言 1:31 - 所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。
- 箴言 1:32 - 愚昧人背離正道, 自招滅亡; 愚頑人逍遙自在, 毀掉自己。
- 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
- 希伯來書 12:26 - 那時上帝的聲音震動了大地,但現在祂應許說:「再一次,我不單要震動地,還要震動天。」
- 馬太福音 22:8 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
- 約翰福音 8:24 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
- 馬太福音 21:43 - 所以,我告訴你們,上帝將把祂的國從你們那裡奪去,賜給結果子的人。