逐节对照
- Christian Standard Bible - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
- 新标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱(“爱我胜过爱”原文作“恨”)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 当代译本 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
- 圣经新译本 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 中文标准译本 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
- 现代标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门徒。
- 和合本(拼音版) - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
- New International Version - “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
- New International Reader's Version - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
- English Standard Version - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
- New Living Translation - “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else—your father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
- New American Standard Bible - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
- New King James Version - “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
- Amplified Bible - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
- American Standard Version - If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- King James Version - If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- New English Translation - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
- World English Bible - “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
- 新標點和合本 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 當代譯本 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
- 聖經新譯本 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 呂振中譯本 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
- 中文標準譯本 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 現代標點和合本 - 「人到我這裡來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的門徒。
- 文理和合譯本 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 文理委辦譯本 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
- Nueva Versión Internacional - «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
- 현대인의 성경 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
- Новый Русский Перевод - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
- リビングバイブル - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
- Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- Nova Versão Internacional - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
- Hoffnung für alle - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai theo Ta mà không yêu Ta hơn cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và hơn cả tính mạng mình, thì không thể làm môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่า บิดามารดา บุตร ภรรยา และพี่น้องชายหญิงของตน หรือแม้แต่ชีวิตของเขาเอง ผู้นั้นก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา แล้วไม่รักเรามากกว่าพ่อแม่ ภรรยา ลูกๆ และพี่น้อง หรือแม้แต่ชีวิตของตนเอง เขาไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
交叉引用
- Deuteronomy 21:15 - “If a man has two wives, one loved and the other neglected, and both the loved and the neglected bear him sons, and if the neglected wife has the firstborn son,
- Romans 9:13 - As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.
- Malachi 1:2 - “I have loved you,” says the Lord. Yet you ask, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” This is the Lord’s declaration. “Even so, I loved Jacob,
- Malachi 1:3 - but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
- Job 7:15 - so that I prefer strangling — death rather than life in this body.
- Job 7:16 - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- Genesis 29:30 - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
- Genesis 29:31 - When the Lord saw that Leah was neglected, he opened her womb; but Rachel was unable to conceive.
- Ecclesiastes 2:17 - Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
- Ecclesiastes 2:18 - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
- Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will take over all my work that I labored at skillfully under the sun. This too is futile.
- Deuteronomy 33:9 - He said about his father and mother, “I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept your word and maintained your covenant.
- Deuteronomy 13:6 - “If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, ‘Let’s go and worship other gods’ — which neither you nor your ancestors have known,
- Deuteronomy 13:7 - any of the gods of the peoples around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other —
- Deuteronomy 13:8 - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
- Revelation 12:11 - They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; for they did not love their lives to the point of death.
- Psalms 73:25 - Who do I have in heaven but you? And I desire nothing on earth but you.
- Psalms 73:26 - My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart, my portion forever.
- Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.
- Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
- John 12:25 - The one who loves his life will lose it, and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.
- Matthew 10:37 - The one who loves a father or mother more than me is not worthy of me; the one who loves a son or daughter more than me is not worthy of me.