Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできせん。
  • 新标点和合本 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 当代译本 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
  • New International Version - And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
  • New International Reader's Version - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
  • English Standard Version - Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
  • New Living Translation - And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
  • Christian Standard Bible - Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
  • New American Standard Bible - Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
  • New King James Version - And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - Whoever does not carry his own cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow after Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me] cannot be My disciple.
  • American Standard Version - Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • King James Version - And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • New English Translation - Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
  • World English Bible - Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 當代譯本 - 凡不背起自己的十字架跟從我的,都不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 中文標準譯本 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 現代標點和合本 - 凡不背著自己十字架跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、
  • 文理委辦譯本 - 不任十字架從我者、亦不得為我徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
  • Nueva Versión Internacional - Y el que no carga su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - Тот, кто не несёт свой крест и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто не несёт свой крест и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто не несёт свой крест и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui ne porte pas sa croix, et qui ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
  • Nestle Aland 28 - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht bereit ist, sein Kreuz auf sich zu nehmen und mir nachzufolgen, der kann nicht mein Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không vác cây thập tự mình theo Ta cũng không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดที่ไม่ได้แบกกางเขนของตนและตามเรามาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตน แล้ว​ติดตาม​เรา​มา ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
交叉引用
  • マルコの福音書 15:21 - 途中、ちょうど田舎から来合わせていたクレネ人のシモンという男に、むりやりイエスの十字架を背負わせました〔シモンは、アレキサンデルとルポスの父〕。
  • ヨハネの福音書 19:17 - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
  • マタイの福音書 13:21 - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:12 - そのために、私はいま獄中で苦しんでいます。しかし、それを恥とは思いません。なぜなら、私は自分が信頼している方をよく知っており、またその方は、私がお任せしたものをみな、再び来られるその日まで安全に守ってくださると確信しているからです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:12 - 確かに、キリスト・イエスの教えにそって、神を敬う生活を送ろうとする人はみな、敵対する者から苦しめられ、迫害されます。
  • 使徒の働き 14:22 - それぞれの町でクリスチャンたちに会い、ますます神を愛し、また互いに愛し合うように教え、どんな迫害にもくじけず、信仰にとどまり続けるようにと励ましました。そして、「神の国に入るには、いろいろ苦しい目に会わなければならない」と語りました。
  • マタイの福音書 16:24 - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マタイの福音書 16:25 - いのちを大事にする者は、いのちを失うことになります。しかし、わたしのためにいのちを投げ出す者は、それをもう一度自分のものにできるのです。
  • マタイの福音書 16:26 - たとえ、全世界を自分のものにしても、永遠のいのちを失ってしまったら、何の得になるでしょう。いったい、永遠のいのちほど価値のあるものが、ほかにあるでしょうか。
  • マルコの福音書 10:21 - イエスは心から彼に同情して言われました。「あなたには、たった一つだけ欠けたところがあるのです。さあ、家に帰って財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天に宝をたくわえることになるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • マルコの福音書 8:34 - それから、弟子たちと群衆とを呼び寄せ、こう言われました。「だれでもわたしについて来たければ、自分中心の生活をやめ、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マルコの福音書 8:35 - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • マルコの福音書 8:36 - たとえ全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
  • マルコの福音書 8:37 - いのちを買い戻すどんな手だてがあるというのでしょう。
  • ルカの福音書 9:23 - それから、一同に言われました。「いいですか。わたしについて来たい人はだれでも、自分のつごうや利益を考えてはいけません。日々自分の十字架を背負い、わたしのあとについて来なさい。
  • ルカの福音書 9:24 - 自分のいのちを救おうとする者は、かえってそれを失います。ですが、わたしのために自分のいのちを捨てる者は、それを救うのです。
  • ルカの福音書 9:25 - 人はたとえ全世界を手に入れても、自分自身を失ってしまったら何にもなりません。
  • マタイの福音書 10:38 - さらに、自分の十字架を負ってわたしに従って来ない者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできせん。
  • 新标点和合本 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 当代译本 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
  • New International Version - And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
  • New International Reader's Version - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
  • English Standard Version - Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
  • New Living Translation - And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
  • Christian Standard Bible - Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
  • New American Standard Bible - Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
  • New King James Version - And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - Whoever does not carry his own cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow after Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me] cannot be My disciple.
  • American Standard Version - Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • King James Version - And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • New English Translation - Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
  • World English Bible - Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 當代譯本 - 凡不背起自己的十字架跟從我的,都不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 中文標準譯本 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 現代標點和合本 - 凡不背著自己十字架跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、
  • 文理委辦譯本 - 不任十字架從我者、亦不得為我徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
  • Nueva Versión Internacional - Y el que no carga su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - Тот, кто не несёт свой крест и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто не несёт свой крест и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто не несёт свой крест и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui ne porte pas sa croix, et qui ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
  • Nestle Aland 28 - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht bereit ist, sein Kreuz auf sich zu nehmen und mir nachzufolgen, der kann nicht mein Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không vác cây thập tự mình theo Ta cũng không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดที่ไม่ได้แบกกางเขนของตนและตามเรามาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตน แล้ว​ติดตาม​เรา​มา ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • マルコの福音書 15:21 - 途中、ちょうど田舎から来合わせていたクレネ人のシモンという男に、むりやりイエスの十字架を背負わせました〔シモンは、アレキサンデルとルポスの父〕。
  • ヨハネの福音書 19:17 - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
  • マタイの福音書 13:21 - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:12 - そのために、私はいま獄中で苦しんでいます。しかし、それを恥とは思いません。なぜなら、私は自分が信頼している方をよく知っており、またその方は、私がお任せしたものをみな、再び来られるその日まで安全に守ってくださると確信しているからです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:12 - 確かに、キリスト・イエスの教えにそって、神を敬う生活を送ろうとする人はみな、敵対する者から苦しめられ、迫害されます。
  • 使徒の働き 14:22 - それぞれの町でクリスチャンたちに会い、ますます神を愛し、また互いに愛し合うように教え、どんな迫害にもくじけず、信仰にとどまり続けるようにと励ましました。そして、「神の国に入るには、いろいろ苦しい目に会わなければならない」と語りました。
  • マタイの福音書 16:24 - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マタイの福音書 16:25 - いのちを大事にする者は、いのちを失うことになります。しかし、わたしのためにいのちを投げ出す者は、それをもう一度自分のものにできるのです。
  • マタイの福音書 16:26 - たとえ、全世界を自分のものにしても、永遠のいのちを失ってしまったら、何の得になるでしょう。いったい、永遠のいのちほど価値のあるものが、ほかにあるでしょうか。
  • マルコの福音書 10:21 - イエスは心から彼に同情して言われました。「あなたには、たった一つだけ欠けたところがあるのです。さあ、家に帰って財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天に宝をたくわえることになるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • マルコの福音書 8:34 - それから、弟子たちと群衆とを呼び寄せ、こう言われました。「だれでもわたしについて来たければ、自分中心の生活をやめ、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マルコの福音書 8:35 - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • マルコの福音書 8:36 - たとえ全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
  • マルコの福音書 8:37 - いのちを買い戻すどんな手だてがあるというのでしょう。
  • ルカの福音書 9:23 - それから、一同に言われました。「いいですか。わたしについて来たい人はだれでも、自分のつごうや利益を考えてはいけません。日々自分の十字架を背負い、わたしのあとについて来なさい。
  • ルカの福音書 9:24 - 自分のいのちを救おうとする者は、かえってそれを失います。ですが、わたしのために自分のいのちを捨てる者は、それを救うのです。
  • ルカの福音書 9:25 - 人はたとえ全世界を手に入れても、自分自身を失ってしまったら何にもなりません。
  • マタイの福音書 10:38 - さらに、自分の十字架を負ってわたしに従って来ない者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
圣经
资源
计划
奉献