Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
  • 新标点和合本 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 当代译本 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 圣经新译本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 中文标准译本 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
  • 现代标点和合本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
  • New International Version - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
  • New International Reader's Version - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
  • English Standard Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
  • New Living Translation - They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
  • Christian Standard Bible - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘This person began to build, and was not able to finish!’
  • New King James Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
  • Amplified Bible - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
  • American Standard Version - saying, This man began to build, and was not able to finish.
  • King James Version - Saying, This man began to build, and was not able to finish.
  • New English Translation - They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
  • World English Bible - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
  • 新標點和合本 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 當代譯本 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
  • 聖經新譯本 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
  • 呂振中譯本 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
  • 現代標點和合本 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
  • 文理和合譯本 - 曰、此人建於始、而不克成於終也、
  • 文理委辦譯本 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人作於始、乃不能成於終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯人經營、有始無終。」
  • Nueva Versión Internacional - y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.
  • 현대인의 성경 - ‘이 사람이 시작만 해 놓고 끝내지 못했군’ 하고 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Начал строить, а закончить не можешь».
  • Восточный перевод - «Начал строить, а закончить не может».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Начал строить, а закончить не может».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Начал строить, а закончить не может».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
  • リビングバイブル - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  • Nova Versão Internacional - dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
  • Hoffnung für alle - und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า ‘คนนี้เริ่มก่อสร้างแต่ไม่สามารถ ทำให้สำเร็จ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นาย​คน​นี้​เริ่ม​สร้าง​ขึ้น​แล้ว แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ให้​เสร็จ​ได้’
交叉引用
  • 馬太福音 7:27 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
  • 馬太福音 27:3 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 馬太福音 27:6 - 祭司長們撿起銀錢,說:「這既然是血錢,不可以放到聖殿奉獻裡。」
  • 馬太福音 27:7 - 他們商議之後,就用那錢買了陶匠的一塊地,做為外國人的墳地。
  • 馬太福音 27:8 - 因此,那塊地就被稱為「血田」,直到今天。
  • 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 使徒行傳 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
  • 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
  • 彼得後書 2:19 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
  • 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
  • 哥林多前書 3:12 - 如果有人用金、銀、寶石,木、草、禾秸在那根基上建造,
  • 哥林多前書 3:13 - 每個人的工程將來要顯露,因為那日子 要把它顯明;原來它要被火顯現出來,這火要考驗每個人的工程是怎樣的。
  • 哥林多前書 3:14 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;
  • 希伯來書 6:4 - 原來,如果有人蒙過一次光照、嘗過屬天恩賜的滋味、曾經與聖靈有份、
  • 希伯來書 6:5 - 嘗過神美善的話語和將要來臨之世代的權能,
  • 希伯來書 6:6 - 卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。
  • 希伯來書 6:7 - 要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;
  • 希伯來書 6:8 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
  • 希伯來書 6:11 - 我們渴望你們每個人都顯出同樣的殷勤,使你們對所盼望的有完全的確信,一直到底;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
  • 新标点和合本 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 当代译本 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 圣经新译本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 中文标准译本 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
  • 现代标点和合本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
  • New International Version - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
  • New International Reader's Version - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
  • English Standard Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
  • New Living Translation - They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
  • Christian Standard Bible - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘This person began to build, and was not able to finish!’
  • New King James Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
  • Amplified Bible - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
  • American Standard Version - saying, This man began to build, and was not able to finish.
  • King James Version - Saying, This man began to build, and was not able to finish.
  • New English Translation - They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
  • World English Bible - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
  • 新標點和合本 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 當代譯本 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
  • 聖經新譯本 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
  • 呂振中譯本 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
  • 現代標點和合本 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
  • 文理和合譯本 - 曰、此人建於始、而不克成於終也、
  • 文理委辦譯本 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人作於始、乃不能成於終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯人經營、有始無終。」
  • Nueva Versión Internacional - y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.
  • 현대인의 성경 - ‘이 사람이 시작만 해 놓고 끝내지 못했군’ 하고 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Начал строить, а закончить не можешь».
  • Восточный перевод - «Начал строить, а закончить не может».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Начал строить, а закончить не может».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Начал строить, а закончить не может».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
  • リビングバイブル - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  • Nova Versão Internacional - dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
  • Hoffnung für alle - und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า ‘คนนี้เริ่มก่อสร้างแต่ไม่สามารถ ทำให้สำเร็จ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นาย​คน​นี้​เริ่ม​สร้าง​ขึ้น​แล้ว แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ให้​เสร็จ​ได้’
  • 馬太福音 7:27 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
  • 馬太福音 27:3 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 馬太福音 27:6 - 祭司長們撿起銀錢,說:「這既然是血錢,不可以放到聖殿奉獻裡。」
  • 馬太福音 27:7 - 他們商議之後,就用那錢買了陶匠的一塊地,做為外國人的墳地。
  • 馬太福音 27:8 - 因此,那塊地就被稱為「血田」,直到今天。
  • 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 使徒行傳 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
  • 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
  • 彼得後書 2:19 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
  • 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
  • 哥林多前書 3:12 - 如果有人用金、銀、寶石,木、草、禾秸在那根基上建造,
  • 哥林多前書 3:13 - 每個人的工程將來要顯露,因為那日子 要把它顯明;原來它要被火顯現出來,這火要考驗每個人的工程是怎樣的。
  • 哥林多前書 3:14 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;
  • 希伯來書 6:4 - 原來,如果有人蒙過一次光照、嘗過屬天恩賜的滋味、曾經與聖靈有份、
  • 希伯來書 6:5 - 嘗過神美善的話語和將要來臨之世代的權能,
  • 希伯來書 6:6 - 卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。
  • 希伯來書 6:7 - 要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;
  • 希伯來書 6:8 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
  • 希伯來書 6:11 - 我們渴望你們每個人都顯出同樣的殷勤,使你們對所盼望的有完全的確信,一直到底;
圣经
资源
计划
奉献