Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
  • 新标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 当代译本 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • New International Version - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • New International Reader's Version - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
  • English Standard Version - So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • New Living Translation - So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
  • The Message - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
  • New American Standard Bible - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • New King James Version - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
  • American Standard Version - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • King James Version - So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • New English Translation - In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
  • World English Bible - So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 當代譯本 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
  • リビングバイブル - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน ไม่ว่าใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
交叉引用
  • 2 Timothy 4:10 - because Demas has deserted me, since he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
  • Acts 8:19 - saying, “Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.”
  • Acts 8:20 - But Peter told him, “May your silver be destroyed with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Acts 8:21 - You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.
  • Acts 8:22 - Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart’s intent may be forgiven.
  • Luke 18:22 - When Jesus heard this, he told him, “You still lack one thing: Sell all you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Luke 18:23 - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
  • Acts 5:1 - But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property.
  • Acts 5:2 - However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • Acts 5:3 - “Ananias,” Peter asked, “why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the proceeds of the land?
  • Acts 5:4 - Wasn’t it yours while you possessed it? And after it was sold, wasn’t it at your disposal? Why is it that you planned this thing in your heart? You have not lied to people but to God.”
  • Acts 5:5 - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • Luke 5:11 - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
  • Luke 18:28 - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
  • Luke 18:29 - So he said to them, “Truly I tell you, there is no one who has left a house, wife or brothers or sisters, parents or children because of the kingdom of God,
  • Luke 18:30 - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
  • Luke 5:28 - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • Philippians 3:7 - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
  • 新标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 当代译本 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • New International Version - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • New International Reader's Version - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
  • English Standard Version - So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • New Living Translation - So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
  • The Message - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
  • New American Standard Bible - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • New King James Version - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
  • American Standard Version - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • King James Version - So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • New English Translation - In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
  • World English Bible - So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 當代譯本 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
  • リビングバイブル - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน ไม่ว่าใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • 2 Timothy 4:10 - because Demas has deserted me, since he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
  • Acts 8:19 - saying, “Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.”
  • Acts 8:20 - But Peter told him, “May your silver be destroyed with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Acts 8:21 - You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.
  • Acts 8:22 - Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart’s intent may be forgiven.
  • Luke 18:22 - When Jesus heard this, he told him, “You still lack one thing: Sell all you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Luke 18:23 - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
  • Acts 5:1 - But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property.
  • Acts 5:2 - However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • Acts 5:3 - “Ananias,” Peter asked, “why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the proceeds of the land?
  • Acts 5:4 - Wasn’t it yours while you possessed it? And after it was sold, wasn’t it at your disposal? Why is it that you planned this thing in your heart? You have not lied to people but to God.”
  • Acts 5:5 - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • Luke 5:11 - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
  • Luke 18:28 - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
  • Luke 18:29 - So he said to them, “Truly I tell you, there is no one who has left a house, wife or brothers or sisters, parents or children because of the kingdom of God,
  • Luke 18:30 - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
  • Luke 5:28 - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • Philippians 3:7 - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
圣经
资源
计划
奉献