逐节对照
- Amplified Bible - Then He said to them, “Which one of you, having a son or an ox that falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
- 新标点和合本 - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
- 当代译本 - 然后又问他们:“如果你们有驴 或牛在安息日掉进井里,难道你们不会立刻把它拉上来吗?”
- 圣经新译本 - 就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
- 中文标准译本 - 然后耶稣对他们说:“你们当中谁有儿子 或牛在安息日这一天掉到井里,而不立刻把他拉上来呢?”
- 现代标点和合本 - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
- 和合本(拼音版) - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
- New International Version - Then he asked them, “If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
- New International Reader's Version - He asked them another question. He said, “Suppose one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day. Wouldn’t you pull it out right away?”
- English Standard Version - And he said to them, “Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
- New Living Translation - Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”
- Christian Standard Bible - And to them, he said, “Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “ Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
- New King James Version - Then He answered them, saying, “Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
- American Standard Version - And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
- King James Version - And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
- New English Translation - Then he said to them, “Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
- World English Bible - He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
- 新標點和合本 - 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
- 當代譯本 - 然後又問他們:「如果你們有驢 或牛在安息日掉進井裡,難道你們不會立刻把牠拉上來嗎?」
- 聖經新譯本 - 就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
- 呂振中譯本 - 便對他們說:『你們中間誰有驢 或牛跌在井 裏,在安息之日不立刻把他拉上來呢?』
- 中文標準譯本 - 然後耶穌對他們說:「你們當中誰有兒子 或牛在安息日這一天掉到井裡,而不立刻把他拉上來呢?」
- 現代標點和合本 - 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛在安息日掉在井裡,不立時拉牠上來呢?」
- 文理和合譯本 - 謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷于坎、不即曳之出乎、
- 文理委辦譯本 - 謂眾曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不即起之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷阱、不即援之出乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復詰若輩曰:『爾中孰有一驢或一牛、禮日墮井、而不即曳之使出者乎?』
- Nueva Versión Internacional - También les dijo: —Si uno de ustedes tiene un hijo o un buey que se le cae en un pozo, ¿no lo saca en seguida aunque sea sábado?
- 현대인의 성경 - 그들에게 “너희 아들이나 소가 우물에 빠졌으면 안식일이라고 해서 구해 내지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
- Восточный перевод - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, se tournant vers ceux qui étaient là, il leur demanda : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat ?
- リビングバイブル - それから、パリサイ人たちに面と向かってお尋ねになりました。「あなたがたのうちで、安息日に絶対働かない者がいますか。自分の息子や牛が穴に落ちたら、安息日だろうが何だろうが、すぐに引き上げてやるのではありませんか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
- Nova Versão Internacional - Então ele lhes perguntou: “Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente?”
- Hoffnung für alle - Dann fragte er die Gäste: »Angenommen, euer Kind oder ein Ochse fällt in den Brunnen, was macht ihr dann? Zieht ihr sie nicht sofort heraus, auch wenn gerade Sabbat ist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi các thầy dạy luật và Pha-ri-si: “Trong ngày Sa-bát, nếu bò lừa của các ngươi chẳng may té xuống hố, các ngươi không kéo nó lên sao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “หากลูกชาย หรือวัวของพวกท่านคนหนึ่งตกบ่อในวันสะบาโต ท่านจะไม่ฉุดขึ้นมาทันทีหรอกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามคนเหล่านั้นว่า “หากพวกท่านคนใดคนหนึ่งมีบุตรหรือโคที่ตกบ่อในวันสะบาโต ท่านจะไม่ดึงตัวเขาขึ้นมาทันทีหรือ”
交叉引用
- Daniel 4:24 - this is the interpretation, O king: It is the decree of the Most High [God], which has come upon my lord the king:
- Matthew 12:11 - But He said to them, “What man is there among you who, if he has only one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
- Matthew 12:12 - How much more valuable then is a man than a sheep! So it is lawful and permissible to do good on the Sabbath.”
- Exodus 23:4 - “If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering off, you must bring it back to him.
- Exodus 23:5 - If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave the man to deal with it [alone]; you must help him release the animal [from its burden].
- Luke 13:15 - But the Lord replied to him, “You hypocrites (play-actors, pretenders)! Does not each one of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead it away to water it?