逐节对照
- リビングバイブル - イエスは、招かれた人たちが、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告されました。
- 新标点和合本 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
- 当代译本 - 耶稣在宴席中看见宾客们都挑选首位,就用比喻对他们说:
- 圣经新译本 - 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
- 中文标准译本 - 耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:
- 现代标点和合本 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
- New International Version - When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
- New International Reader's Version - Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.
- English Standard Version - Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
- New Living Translation - When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
- The Message - He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said, “When someone invites you to dinner, don’t take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host. Then he’ll come and call out in front of everybody, ‘You’re in the wrong place. The place of honor belongs to this man.’ Embarrassed, you’ll have to make your way to the very last table, the only place left.
- Christian Standard Bible - He told a parable to those who were invited, when he noticed how they would choose the best places for themselves:
- New American Standard Bible - Now He began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
- New King James Version - So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
- Amplified Bible - Now Jesus began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been selecting the places of honor at the table, saying to them,
- American Standard Version - And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
- King James Version - And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
- New English Translation - Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
- World English Bible - He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
- 新標點和合本 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
- 當代譯本 - 耶穌在宴席中看見賓客們都挑選首位,就用比喻對他們說:
- 聖經新譯本 - 耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
- 呂振中譯本 - 耶穌注意看被請的人怎樣揀着首位,就對他們講一個比喻說:
- 中文標準譯本 - 耶穌留意到被邀請的人怎樣在那裡挑選上座,就對他們講了一個比喻說:
- 現代標點和合本 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
- 文理和合譯本 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設喻語之曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見所請之客、自擇首位、遂設喻曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌見被邀之客、紛紛自占上座、乃曉喻之曰:
- Nueva Versión Internacional - Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:
- 현대인의 성경 - 예수님은 초대받은 사람들이 저마다 특석에 앉으려는 것을 보시고 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
- Восточный перевод - Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
- La Bible du Semeur 2015 - Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole :
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
- Nova Versão Internacional - Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
- Hoffnung für alle - Als Jesus bemerkte, wie sich die Gäste um die Ehrenplätze drängten, nahm er dies als Beispiel und sagte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu để ý thấy nhiều người khách được mời ăn, muốn ngồi chỗ danh dự đầu bàn, nên Ngài khuyên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงสังเกตเห็นว่าบรรดาผู้รับเชิญเลือกที่นั่งอันมีเกียรติ ก็ตรัสคำอุปมาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อได้สังเกตเห็นแขกในงานเลือกนั่งในที่ของผู้มีเกียรติ พระองค์จึงกล่าวเป็นอุปมาว่า
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 8:1 - 知恵が呼んでいるのが聞こえませんか。 丘の頂や道ばた、町の門、四つ角、家々の玄関で、 知恵は叫んでいます。
- エゼキエル書 17:2 - 「人の子よ、このなぞをイスラエルの民に示せ。
- マタイの福音書 13:34 - 群衆に話をする時、イエスはいつも、このようにたとえで語られました。それは、預言者によって言われたことが実現するためでした。「わたしはたとえを使って語り、世の初めから隠されている秘密を説き明かそう。」
- 士師記 14:12 - サムソンがなぞ解きをしないかと彼らに持ちかけると、みなは乗り気になりました。「もし君たちが、七日間の祝宴中に私のなぞを解いたら、白生地の着物三十着と柄もの三十着を差し出そう。
- ピリピ人への手紙 2:3 - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
- 使徒の働き 8:18 - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
- 使徒の働き 8:19 - 「お願いです。手を置けば、だれでも聖霊が受けられるように、私にもその力を下さい。」彼はしきりに頼みました。
- マルコの福音書 12:38 - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
- マルコの福音書 12:39 - また、会堂で特別席に座ったり、宴会で上座に着いたりするのも大好きです。
- ルカの福音書 20:46 - 「ユダヤ教の学者たちを警戒しなさい。彼らはぜいたくな着物を着て歩き回り、通りで人々からていねいなあいさつを受けるのが何より好きです。また会堂や宴会で、上座に着くのも大好きです。
- ヨハネの手紙Ⅲ 1:9 - この件について、私はそちらの教会あてに短い手紙を送っておきました。ところが、自分を指導者として売り込もうとねらっているデオテレペスが、私の権威を認めず、私の忠告を聞き入れようとしないのです。
- マタイの福音書 23:6 - また、宴会で上座に着いたり、会堂の特別席に座ったりするのが何より好きです。
- ルカの福音書 11:43 - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。会堂で上座に座ったり、市場で、みんなからていねいなあいさつを受けたりするのが、何より好きなのです。