Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • 新标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 现代标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本(拼音版) - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • New International Version - If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version - If so, the host who invited both of you will come to you. He will say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version - and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible - The one who invited both of you may come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible - and the one who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version - and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • Amplified Bible - and he who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place,’ and then, in disgrace you proceed to take the last place.
  • King James Version - And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation - So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible - and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
  • 新標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本 - 主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 聖經新譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本 - 那請你也 請 他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本 - 那邀請你們 的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 現代標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 文理和合譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento.
  • 현대인의 성경 - 주인이 네게 ‘이분에게 자리를 내어주십시오’ 할는지 모른다. 그렇게 되면 너는 창피만 당하고 끝자리로 밀려날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • La Bible du Semeur 2015 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
  • リビングバイブル - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • Nova Versão Internacional - Se for assim, aquele que convidou os dois virá e dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
  • Hoffnung für alle - Mit ihm würde dann der Gastgeber zu dir kommen und sagen: ›Der Platz war für diesen Mann hier bestimmt!‹ Vor allen Gästen müsstest du dich an das Ende des Tisches begeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chủ sẽ đưa họ đến và bảo các ông nhường chỗ. Lúc ấy các ông sẽ hổ thẹn xuống ngồi tận cuối bàn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นเช่นนั้น เจ้าภาพผู้เชิญท่านทั้งสองจะมาบอกท่านว่า ‘ขอยกที่นั่งของท่านให้ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วท่านจะต้องเสียหน้าและต้องเลื่อนลงมานั่งในที่ที่สำคัญน้อยที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว เจ้า​ของ​งาน​ต้อง​มา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ขอ​ได้​โปรด​ให้​ที่​นั่ง​แก่​ท่าน​ผู้​นี้​เถิด’ แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​อาย​ที่​ต้อง​เลื่อน​มา​นั่ง​ใน​ที่​ซึ่ง​ด้อย​ที่​สุด
交叉引用
  • Daniel 4:30 - The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
  • Daniel 4:31 - While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:
  • Daniel 4:32 - and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • Daniel 4:33 - The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.
  • Daniel 4:34 - And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation;
  • Esther 6:6 - So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
  • Esther 6:7 - And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
  • Esther 6:8 - let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
  • Esther 6:9 - and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
  • Esther 6:10 - Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
  • Esther 6:11 - Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.
  • Esther 6:12 - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • Ezekiel 28:2 - Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;—
  • Ezekiel 28:3 - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
  • Ezekiel 28:4 - by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
  • Ezekiel 28:5 - by thy great wisdom and by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;—
  • Ezekiel 28:6 - therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
  • Ezekiel 28:7 - therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
  • Ezekiel 28:8 - They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.
  • Ezekiel 28:9 - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
  • Ezekiel 28:10 - Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • Proverbs 3:35 - The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.
  • Proverbs 11:2 - When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.
  • Proverbs 16:18 - Pride goeth before destruction, And a haughty spirit before a fall.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • 新标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 现代标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本(拼音版) - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • New International Version - If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version - If so, the host who invited both of you will come to you. He will say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version - and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible - The one who invited both of you may come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible - and the one who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version - and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • Amplified Bible - and he who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place,’ and then, in disgrace you proceed to take the last place.
  • King James Version - And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation - So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible - and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
  • 新標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本 - 主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 聖經新譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本 - 那請你也 請 他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本 - 那邀請你們 的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 現代標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 文理和合譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento.
  • 현대인의 성경 - 주인이 네게 ‘이분에게 자리를 내어주십시오’ 할는지 모른다. 그렇게 되면 너는 창피만 당하고 끝자리로 밀려날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • La Bible du Semeur 2015 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
  • リビングバイブル - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • Nova Versão Internacional - Se for assim, aquele que convidou os dois virá e dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
  • Hoffnung für alle - Mit ihm würde dann der Gastgeber zu dir kommen und sagen: ›Der Platz war für diesen Mann hier bestimmt!‹ Vor allen Gästen müsstest du dich an das Ende des Tisches begeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chủ sẽ đưa họ đến và bảo các ông nhường chỗ. Lúc ấy các ông sẽ hổ thẹn xuống ngồi tận cuối bàn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นเช่นนั้น เจ้าภาพผู้เชิญท่านทั้งสองจะมาบอกท่านว่า ‘ขอยกที่นั่งของท่านให้ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วท่านจะต้องเสียหน้าและต้องเลื่อนลงมานั่งในที่ที่สำคัญน้อยที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว เจ้า​ของ​งาน​ต้อง​มา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ขอ​ได้​โปรด​ให้​ที่​นั่ง​แก่​ท่าน​ผู้​นี้​เถิด’ แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​อาย​ที่​ต้อง​เลื่อน​มา​นั่ง​ใน​ที่​ซึ่ง​ด้อย​ที่​สุด
  • Daniel 4:30 - The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
  • Daniel 4:31 - While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:
  • Daniel 4:32 - and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • Daniel 4:33 - The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.
  • Daniel 4:34 - And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation;
  • Esther 6:6 - So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
  • Esther 6:7 - And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
  • Esther 6:8 - let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
  • Esther 6:9 - and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
  • Esther 6:10 - Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
  • Esther 6:11 - Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.
  • Esther 6:12 - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • Ezekiel 28:2 - Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;—
  • Ezekiel 28:3 - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
  • Ezekiel 28:4 - by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
  • Ezekiel 28:5 - by thy great wisdom and by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;—
  • Ezekiel 28:6 - therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
  • Ezekiel 28:7 - therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
  • Ezekiel 28:8 - They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.
  • Ezekiel 28:9 - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
  • Ezekiel 28:10 - Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • Proverbs 3:35 - The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.
  • Proverbs 11:2 - When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.
  • Proverbs 16:18 - Pride goeth before destruction, And a haughty spirit before a fall.
圣经
资源
计划
奉献