逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請讓座給這一位吧。’那時你就會羞慚地退到末位去了。
  • 新标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 现代标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本(拼音版) - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • New International Version - If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version - If so, the host who invited both of you will come to you. He will say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version - and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible - The one who invited both of you may come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible - and the one who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version - and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • Amplified Bible - and he who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place,’ and then, in disgrace you proceed to take the last place.
  • American Standard Version - and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • King James Version - And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation - So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible - and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
  • 新標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本 - 主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 聖經新譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本 - 那請你也 請 他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本 - 那邀請你們 的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 現代標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 文理和合譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento.
  • 현대인의 성경 - 주인이 네게 ‘이분에게 자리를 내어주십시오’ 할는지 모른다. 그렇게 되면 너는 창피만 당하고 끝자리로 밀려날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • La Bible du Semeur 2015 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
  • リビングバイブル - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • Nova Versão Internacional - Se for assim, aquele que convidou os dois virá e dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
  • Hoffnung für alle - Mit ihm würde dann der Gastgeber zu dir kommen und sagen: ›Der Platz war für diesen Mann hier bestimmt!‹ Vor allen Gästen müsstest du dich an das Ende des Tisches begeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chủ sẽ đưa họ đến và bảo các ông nhường chỗ. Lúc ấy các ông sẽ hổ thẹn xuống ngồi tận cuối bàn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นเช่นนั้น เจ้าภาพผู้เชิญท่านทั้งสองจะมาบอกท่านว่า ‘ขอยกที่นั่งของท่านให้ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วท่านจะต้องเสียหน้าและต้องเลื่อนลงมานั่งในที่ที่สำคัญน้อยที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว เจ้า​ของ​งาน​ต้อง​มา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ขอ​ได้​โปรด​ให้​ที่​นั่ง​แก่​ท่าน​ผู้​นี้​เถิด’ แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​อาย​ที่​ต้อง​เลื่อน​มา​นั่ง​ใน​ที่​ซึ่ง​ด้อย​ที่​สุด
  • Thai KJV - และเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านทั้งสองนั้นจะมาพูดกับท่านว่า ‘จงให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วเมื่อนั้นท่านจะต้องเลื่อนลงมาที่ต่ำได้รับความอดสู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้าภาพ​จะ​มา​บอก​กับ​คุณ​ว่า ‘ช่วย​ลุก​ให้​แขก​คนนี้​นั่ง​หน่อย’ คุณ​ก็​จะ​เสียหน้า และ​ต้อง​เลื่อน​ไป​นั่ง​ที่​ที่​ไม่​มี​เกียรติ
  • onav - فَيَأْتِي الَّذِي دَعَاكَ وَدَعَاهُ وَيَقُولُ لَكَ: أَخْلِ الْمَكَانَ لِهَذَا الرَّجُلِ! وَعِنْدَئِذٍ تَنْسَحِبُ بِخَجَلٍ لِتَأْخُذَ الْمَكَانَ الأَخِيرَ.
交叉引用
  • 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
  • 但以理書 4:31 - 這話還在王的口中,就有聲音從天上而降說:“尼布甲尼撒王啊,有話對你說—你的王國離開你了!
  • 但以理書 4:32 - 你會被趕逐離開世人,與野地的走獸同住,你會像牛一樣吃草,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!”
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕逐離開世人,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲長得如同鳥爪。
  • 但以理書 4:34 - “那些日子滿了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智恢復過來,我就稱頌至高者,讚美尊崇永活的 神: 他的統治權是永遠的統治權, 他的王國代代長存!
  • 以斯帖記 6:6 - 哈曼就進去,王問他:“王喜歡賜尊榮的人,應該有怎樣的待遇呢?”哈曼心裡想,“王喜歡賜尊榮的人,除我以外,還有誰呢?”
  • 以斯帖記 6:7 - 於是哈曼對王說:“王喜歡賜尊榮的人,
  • 以斯帖記 6:8 - 應該把王所穿的王服和王所騎的馬,就是頭戴王冠的馬帶來,
  • 以斯帖記 6:9 - 把王服和馬交在王最尊貴的一個大臣手裡,叫人給王喜歡賜尊榮的人穿上王服,領他騎馬走過城中的廣場,又在他面前宣告:王喜歡賜尊榮的人,要得到這樣的待遇!”
  • 以斯帖記 6:10 - 王對哈曼說:“快!拿王服和御馬來,照著你所說的對待那坐在朝門的猶太人末底凱!你所說的,一樣也不可缺少。”
  • 以斯帖記 6:11 - 於是哈曼把王服和御馬拿來,給末底凱穿上王服,領他騎馬走過城中的廣場,又在他面前宣告:“王所喜歡要得尊榮的人,要得到這樣的厚待!”
  • 以斯帖記 6:12 - 末底凱回到朝門那裡;哈曼則急忙回家,蒙著頭悲哀。
  • 以西結書 28:2 - “人子啊,你要對推羅的首領說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:“我是神; 我在眾海的中心、 坐在眾神的座位上。” 其實你是人,不是神, 你只是心裡自比作神。
  • 以西結書 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都瞞不過你!
  • 以西結書 28:4 - 你靠著智慧和聰明, 為自己賺取財富, 把金銀收進庫房。
  • 以西結書 28:5 - 你靠著貿易長才, 增添自己的財富, 又因自己的財富心高氣傲。
  • 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自比作神,
  • 以西結書 28:7 - 所以,我必使異族人, 列國中最殘暴的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你因智慧而有的威榮, 玷污你的光彩,
  • 以西結書 28:8 - 使你下到那坑裡, 你必在眾海的中心, 死在被殺的人中。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些刺殺你的人手裡, 你不過是人,不是神。
  • 以西結書 28:10 - 你將死在異族人手裡, 與未受割禮的人一樣, 因為我已經說了。 主耶和華這樣宣告。’”
  • 箴言 3:35 - 智者得尊榮為產業, 愚人卻自取其辱。
  • 箴言 11:2 - 羞辱隨著狂妄而來; 智慧與謙卑的人同在。
  • 箴言 16:18 - 自高自大,在慘禍以先, 心高氣傲,在絆跌之前。
逐节对照交叉引用