逐节对照
- 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
- New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
- English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
- New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
- The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
- Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
- New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
- New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
- Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
- American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
- King James Version - And he said, A certain man had two sons:
- New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
- World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
- 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
- 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
- Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
- リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวต่อไปอีกว่า “ชายผู้หนึ่งมีลูกชาย 2 คน
交叉引用
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 马太福音 21:24 - 耶稣说:“我也要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人间来的?” 他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
- 马太福音 21:26 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
- 马太福音 21:27 - 于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。” 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 马太福音 21:28 - 耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
- 马太福音 21:29 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
- 马太福音 21:30 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
- 马太福音 21:31 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。