Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
  • 新标点和合本 - 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
  • 当代译本 - 只好投靠一个当地人。那人派他到田里去放猪,
  • 圣经新译本 - 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
  • 中文标准译本 - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
  • 现代标点和合本 - 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本(拼音版) - 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
  • New International Version - So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • New International Reader's Version - He went to work for someone who lived in that country. That person sent the son to the fields to feed the pigs.
  • English Standard Version - So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • New Living Translation - He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
  • Christian Standard Bible - Then he went to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • New American Standard Bible - So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • New King James Version - Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • Amplified Bible - So he went and forced himself on one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • American Standard Version - And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • King James Version - And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • New English Translation - So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • World English Bible - He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • 新標點和合本 - 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 聖經新譯本 - 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
  • 呂振中譯本 - 於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餵豬。
  • 中文標準譯本 - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。
  • 現代標點和合本 - 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
  • 文理和合譯本 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、
  • 文理委辦譯本 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往投其地一民家、遣之於田牧豕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃往投一土人、奉遣牧豕於田。
  • Nueva Versión Internacional - Así que fue y consiguió empleo con un ciudadano de aquel país, quien lo mandó a sus campos a cuidar cerdos.
  • 현대인의 성경 - 그는 하는 수 없이 그 나라의 어떤 시민에게 가서 몸붙여 살게 되었는데 주인이 그를 들로 보내 돼지를 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs .
  • リビングバイブル - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
  • Nova Versão Internacional - Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung bettelte er so lange bei einem Bauern, bis der ihn zum Schweinehüten auf die Felder schickte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cậu phải đi làm công cho người bản xứ. Họ sai cậu ra đồng chăn heo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงไปรับจ้างชาวเมืองคนหนึ่ง และคนนั้นใช้เขาออกไปเลี้ยงหมูในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ไป​รับจ้าง​เลี้ยง​หมู​ใน​ทุ่ง​ให้​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ชาว​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
  • 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,
  • 以弗所書 5:12 - 因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
  • 以西結書 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
  • 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王在患難時越發悖逆耶和華,
  • 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫便去見法老,對他說:「希伯來人的上帝耶和華說,『你要到什麼時候才肯在我面前謙卑下來?放我的子民走,他們好事奉我。
  • 耶利米書 8:4 - 耶和華吩咐我對猶大人說: 「人跌倒後難道不站起來嗎? 人走錯了路難道不回頭嗎?
  • 耶利米書 8:5 - 為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他們詭詐成性,不肯回頭。
  • 耶利米書 8:6 - 我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 啟示錄 2:22 - 所以我必叫她臥病在床。那些與她有染的人若不悔改,也必遭受極大的苦難。
  • 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!
  • 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 以弗所書 4:17 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 以弗所書 4:18 - 他們因為愚昧無知、心裡剛硬而理智受到蒙蔽,並與上帝所賜的生命隔絕了。
  • 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
  • 路加福音 8:32 - 當時有一大群豬在山坡上吃食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
  • 路加福音 8:33 - 於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的人見狀就逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間。
  • 路加福音 15:13 - 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土,
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華讓我們一些人存活, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。
  • 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的首領啊, 要聆聽耶和華的話! 你們這些蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們上帝的訓誨!
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們獻上許多祭物,對我有什麼用呢? 我厭煩公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜歡公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
  • 以西結書 16:52 - 既然你幫了你的姊妹,使她們顯得公義,你就蒙受羞辱吧!因為你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她們顯得比你更公義。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 耶利米書 31:19 - 我們離開你後就後悔了, 我們醒悟之後捶胸頓足, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
  • 以賽亞書 57:17 - 我因他們貪婪之罪而發怒, 我懲罰他們,憤怒地轉臉不理他們, 他們卻一意孤行。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
  • 歌羅西書 3:6 - 因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
  • 歌羅西書 3:7 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 那鴻書 3:6 - 我要把可憎之物拋在你身上, 羞辱你, 讓眾人觀看。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我必使你們在眾人面前被藐視和輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
  • 新标点和合本 - 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
  • 当代译本 - 只好投靠一个当地人。那人派他到田里去放猪,
  • 圣经新译本 - 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
  • 中文标准译本 - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
  • 现代标点和合本 - 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本(拼音版) - 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
  • New International Version - So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • New International Reader's Version - He went to work for someone who lived in that country. That person sent the son to the fields to feed the pigs.
  • English Standard Version - So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • New Living Translation - He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
  • Christian Standard Bible - Then he went to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • New American Standard Bible - So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • New King James Version - Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • Amplified Bible - So he went and forced himself on one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • American Standard Version - And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • King James Version - And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • New English Translation - So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • World English Bible - He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • 新標點和合本 - 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 聖經新譯本 - 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
  • 呂振中譯本 - 於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餵豬。
  • 中文標準譯本 - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。
  • 現代標點和合本 - 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
  • 文理和合譯本 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、
  • 文理委辦譯本 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往投其地一民家、遣之於田牧豕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃往投一土人、奉遣牧豕於田。
  • Nueva Versión Internacional - Así que fue y consiguió empleo con un ciudadano de aquel país, quien lo mandó a sus campos a cuidar cerdos.
  • 현대인의 성경 - 그는 하는 수 없이 그 나라의 어떤 시민에게 가서 몸붙여 살게 되었는데 주인이 그를 들로 보내 돼지를 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs .
  • リビングバイブル - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
  • Nova Versão Internacional - Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung bettelte er so lange bei einem Bauern, bis der ihn zum Schweinehüten auf die Felder schickte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cậu phải đi làm công cho người bản xứ. Họ sai cậu ra đồng chăn heo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงไปรับจ้างชาวเมืองคนหนึ่ง และคนนั้นใช้เขาออกไปเลี้ยงหมูในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ไป​รับจ้าง​เลี้ยง​หมู​ใน​ทุ่ง​ให้​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ชาว​เมือง​นั้น
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
  • 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,
  • 以弗所書 5:12 - 因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
  • 以西結書 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
  • 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王在患難時越發悖逆耶和華,
  • 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫便去見法老,對他說:「希伯來人的上帝耶和華說,『你要到什麼時候才肯在我面前謙卑下來?放我的子民走,他們好事奉我。
  • 耶利米書 8:4 - 耶和華吩咐我對猶大人說: 「人跌倒後難道不站起來嗎? 人走錯了路難道不回頭嗎?
  • 耶利米書 8:5 - 為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他們詭詐成性,不肯回頭。
  • 耶利米書 8:6 - 我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 啟示錄 2:22 - 所以我必叫她臥病在床。那些與她有染的人若不悔改,也必遭受極大的苦難。
  • 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!
  • 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 以弗所書 4:17 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 以弗所書 4:18 - 他們因為愚昧無知、心裡剛硬而理智受到蒙蔽,並與上帝所賜的生命隔絕了。
  • 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
  • 路加福音 8:32 - 當時有一大群豬在山坡上吃食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
  • 路加福音 8:33 - 於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的人見狀就逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間。
  • 路加福音 15:13 - 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土,
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華讓我們一些人存活, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。
  • 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的首領啊, 要聆聽耶和華的話! 你們這些蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們上帝的訓誨!
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們獻上許多祭物,對我有什麼用呢? 我厭煩公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜歡公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
  • 以西結書 16:52 - 既然你幫了你的姊妹,使她們顯得公義,你就蒙受羞辱吧!因為你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她們顯得比你更公義。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 耶利米書 31:19 - 我們離開你後就後悔了, 我們醒悟之後捶胸頓足, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
  • 以賽亞書 57:17 - 我因他們貪婪之罪而發怒, 我懲罰他們,憤怒地轉臉不理他們, 他們卻一意孤行。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
  • 歌羅西書 3:6 - 因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
  • 歌羅西書 3:7 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 那鴻書 3:6 - 我要把可憎之物拋在你身上, 羞辱你, 讓眾人觀看。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我必使你們在眾人面前被藐視和輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
圣经
资源
计划
奉献