逐节对照
- Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
- 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
- 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
- New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
- New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
- Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
- New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
- New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
- American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
- World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
- 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
- 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
- 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
- Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
- Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
- リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
- Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่ออีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
交叉引用
- 1 Timóteo 1:13 - a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
- 1 Timóteo 1:14 - contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
- 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
- 1 Timóteo 1:16 - Mas por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
- 1 Coríntios 15:9 - Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
- Lucas 7:6 - Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: “Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
- Lucas 7:7 - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
- Josué 9:24 - Eles responderam a Josué: “Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés desse a vocês toda esta terra e que eliminasse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
- Josué 9:25 - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
- Gênesis 32:10 - não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
- Mateus 15:26 - Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
- Mateus 15:27 - Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
- 1 Pedro 5:6 - Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele os exalte no tempo devido.
- Salmos 84:10 - Melhor é um dia nos teus átrios do que mil noutro lugar; prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a habitar nas tendas dos ímpios.
- Tiago 4:8 - Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês! Pecadores, limpem as mãos, e vocês, que têm a mente dividida, purifiquem o coração.
- Tiago 4:9 - Entristeçam-se, lamentem-se e chorem. Troquem o riso por lamento e a alegria por tristeza.
- Tiago 4:10 - Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
- Lucas 5:8 - Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
- Jó 42:6 - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.