Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.
  • 新标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 当代译本 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • English Standard Version - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New Living Translation - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
  • Christian Standard Bible - And the Pharisees and scribes were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New American Standard Bible - And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New King James Version - And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
  • Amplified Bible - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
  • American Standard Version - And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • King James Version - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • New English Translation - But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • World English Bible - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 當代譯本 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
  • 中文標準譯本 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que los fariseos y los maestros de la ley se pusieron a murmurar: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
  • リビングバイブル - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
交叉引用
  • 1 Coríntios 5:9 - Já disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
  • 1 Coríntios 5:10 - Com isso não me refiro aos imorais deste mundo nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
  • 1 Coríntios 5:11 - Mas agora estou escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
  • Lucas 15:29 - Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
  • Lucas 15:30 - Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’
  • Gálatas 2:12 - Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
  • Lucas 5:30 - Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e pecadores?”
  • Atos 11:3 - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Lucas 7:34 - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
  • Lucas 7:39 - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Lucas 19:7 - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Mateus 9:11 - Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e pecadores?”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.
  • 新标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 当代译本 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • English Standard Version - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New Living Translation - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
  • Christian Standard Bible - And the Pharisees and scribes were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New American Standard Bible - And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New King James Version - And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
  • Amplified Bible - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
  • American Standard Version - And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • King James Version - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • New English Translation - But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • World English Bible - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 當代譯本 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
  • 中文標準譯本 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que los fariseos y los maestros de la ley se pusieron a murmurar: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
  • リビングバイブル - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • 1 Coríntios 5:9 - Já disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
  • 1 Coríntios 5:10 - Com isso não me refiro aos imorais deste mundo nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
  • 1 Coríntios 5:11 - Mas agora estou escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
  • Lucas 15:29 - Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
  • Lucas 15:30 - Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’
  • Gálatas 2:12 - Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
  • Lucas 5:30 - Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e pecadores?”
  • Atos 11:3 - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Lucas 7:34 - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
  • Lucas 7:39 - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Lucas 19:7 - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Mateus 9:11 - Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e pecadores?”
圣经
资源
计划
奉献