luk 15:21 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกชาย​จึง​พูด​ว่า ‘พ่อ​ครับ ลูก​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระเจ้า​และ​ต่อ​พ่อ ลูก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป’
  • 新标点和合本 - 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 当代译本 - 小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
  • 圣经新译本 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 中文标准译本 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你。从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • New International Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New International Reader's Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • English Standard Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New Living Translation - His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. ’
  • Christian Standard Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • New American Standard Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • New King James Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Amplified Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • American Standard Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • King James Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • New English Translation - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • World English Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
  • 新標點和合本 - 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 當代譯本 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;再也不配稱為你的兒子了。 」
  • 中文標準譯本 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 文理委辦譯本 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • Nueva Versión Internacional - El joven le dijo: “Papá, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no merezco que se me llame tu hijo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
  • リビングバイブル - 『お父さん。すみませんでした。ぼくは、神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。もう息子と呼ばれる資格はありません。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Hoffnung für alle - ›Vater‹, sagte der Sohn, ›ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa với cha: ‘Con thật có tội với Trời và với cha, không đáng làm con của cha nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขากล่าวกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ชาย​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​สวรรค์​และ​ต่อ​ท่าน และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป’
  • Thai KJV - ฝ่ายบุตรนั้นจึงกล่าวแก่บิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และต่อสายตาของท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านอีกต่อไป’
交叉引用
  • สดุดี 143:2 - โปรด​อย่า​นำตัว​ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ของพระองค์​ไป​ขึ้นโรงขึ้นศาลเลย เพราะ​ไม่มี​มนุษย์​คนไหนหรอก​ที่บริสุทธิ์​ตาม​มาตรฐาน​ของพระองค์
  • เอเสเคียล 16:63 - เรา​จะ​ทำดี​กับเจ้า เพื่อ​เมื่อ​เจ้า​คิดถึง​สิ่ง​เลวร้าย​ต่างๆ​ที่​เจ้า​ได้​ทำไป เจ้า​จะ​ได้​อับอาย เมื่อ​เรา​ลบล้าง​สิ่ง​ทั้งหมด​ที่​เจ้า​ได้​ทำไป เจ้า​จะ​อึ้ง​จน​พูด​ไม่ออก​เพราะ​อับอาย” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​พูด​ไว้​ว่า​อย่าง​นั้น
  • โรม 2:4 - คุณ​ดู​หมิ่น​ความ​กรุณา​อัน​ยิ่งใหญ่ และ​ความ​อดทน​อดกลั้น​ของ​พระองค์ และ​ไม่​สนใจ​ว่า​ความ​กรุณา​ของ​พระองค์​นั้น มี​ไว้​สำหรับ​นำ​คุณ​ให้​กลับตัว​กลับใจ
  • ลูกา 15:18 - เรา​จะ​กลับ​ไปหา​พ่อ​และ​พูด​กับ​พ่อ​ว่า “พ่อ​ครับ ลูก​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระเจ้า​และ​ต่อ​ตัว​พ่อ
  • ลูกา 15:19 - ลูก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป ให้​ลูก​เป็น​ลูกจ้าง​คน​หนึ่ง​ของ​พ่อ​เถอะ​ครับ”’
  • 1 โครินธ์ 8:12 - ถ้า​ทำ​อย่างนี้ คุณ​ก็​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พี่น้อง​ของ​คุณ และ​ทำร้าย​ใจ​ที่​ขาด​ความรู้​ของ​เขา พวกคุณ​ก็​ได้​ทำบาป​ต่อ​พระคริสต์​ด้วย
  • เยเรมียาห์ 3:13 - ขอแค่​เจ้า​ยอมรับ​ว่า​เจ้า​ทำบาป และ​ยอมรับ​ว่า​เจ้า​ทรยศ​ต่อ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเจ้า และ​ยอมรับ​ว่า​เจ้า​ได้​ทุ่มตัว​ให้​กับ​พระต่างชาติ​มากมาย​ใต้​ต้นไม้​เขียวขจี และ​เจ้า​ไม่ได้​ฟัง​เสียง​ของเรา’” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • สดุดี 51:4 - ข้าพเจ้า​ทำบาป​ต่อ​พระองค์​ต่อ​พระองค์​ผู้เดียว ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​พระองค์​เห็น​ว่า​ชั่วร้าย ดังนั้น​พระองค์​ทำ​ถูกต้อง​แล้ว​ที่​ประณาม​ข้าพเจ้า พระองค์​ตัดสินโทษ​ข้าพเจ้า​อย่างยุติธรรม
逐节对照交叉引用