逐节对照
- Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
- 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
- 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
- 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
- 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
- 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
- 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
- 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
- New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
- New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
- English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
- New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
- The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
- Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
- New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
- New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
- Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
- American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
- King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
- New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
- World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
- 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
- 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
- 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
- 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
- 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
- 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
- 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
- Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
- Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
- リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
- Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ชายคนโตโมโหจึงไม่ยอมเข้าบ้าน พ่อจำต้องไปอ้อนวอนให้เข้ามา
交叉引用
- 1. Thessalonicher 2:16 - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
- Apostelgeschichte 14:19 - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
- Apostelgeschichte 22:21 - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
- Apostelgeschichte 22:22 - Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!«
- 2. Korinther 5:20 - Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus.
- Apostelgeschichte 13:50 - Den Juden aber gelang es, angesehene Frauen, die sich zur jüdischen Gemeinde hielten, sowie einflussreiche Männer der Stadt gegen Paulus und Barnabas aufzuhetzen. Sie stifteten sie zum Widerstand gegen die beiden an und erreichten, dass sie aus der Stadt vertrieben wurden.
- Römer 10:19 - Dann aber stellt sich die Frage: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? Doch! Denn schon bei Mose heißt es: »Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das bisher nicht zu mir gehörte . Ich will euch zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.«
- Lukas 15:2 - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
- Apostelgeschichte 14:2 - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
- Jesaja 66:5 - Hört nun, was der Herr euch sagt, die ihr voll Ehrfurcht auf seine Worte achtet: »Die Menschen eures eigenen Volkes hassen euch und stoßen euch aus, weil ihr zu mir haltet. Ständig spotten sie: ›Soll der Herr doch seine Macht zeigen und euch helfen, damit wir euch endlich einmal fröhlich sehen!‹ Doch es kommt die Zeit, da werden diese Spötter in Schimpf und Schande dastehen.
- Jesaja 65:5 - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
- Matthäus 20:11 - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
- Lukas 24:47 - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
- Lukas 7:39 - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
- Lukas 5:30 - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
- Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
- 1. Samuel 17:28 - Als Eliab, Davids ältester Bruder, ihn so mit den Soldaten reden hörte, wurde er zornig. »Was hast du überhaupt hier zu suchen?«, fuhr er ihn an. »Und wer hütet jetzt die paar Schafe und Ziegen in der Steppe? Ich weiß doch genau, wie eingebildet und hinterhältig du bist! Du bist nur zu uns gekommen, um dir eine Schlacht anzusehen.«
- Lukas 13:34 - Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
- Jona 4:1 - Jona aber ärgerte sich sehr darüber, voller Zorn
- Jona 4:2 - betete er: »Ach, Herr, habe ich das nicht gleich geahnt, als ich noch zu Hause war? Darum wollte ich ja auch so rasch wie möglich nach Tarsis fliehen! Ich wusste es doch: Du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. Deine Geduld ist groß, deine Liebe kennt kein Ende. Du lässt dich umstimmen und strafst dann doch nicht.
- Jona 4:3 - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
- Jona 4:4 - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
- 1. Samuel 18:8 - Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. »David trauen sie zu, dass er zehntausend erschlägt; und sie glauben, dass ich nur mit tausend fertigwerde!«, dachte er voller Missmut. »Jetzt fehlt nur noch, dass sie ihn zum König machen!«
- 1. Mose 4:5 - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
- 1. Mose 4:6 - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
- 1. Mose 4:7 - »Wenn du Gutes im Sinn hast, kannst du doch jedem offen ins Gesicht sehen. Wenn du jedoch Böses planst, dann lauert die Sünde schon vor deiner Tür. Sie will dich zu Fall bringen, du aber beherrsche sie!«
- Jona 4:9 - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«