逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他就對父親說:‘你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給我一隻山羊羔,讓我和朋友一起慶祝。
  • 新标点和合本 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。
  • 当代译本 - “他对父亲说,‘你看,我伺候你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给过我一只羊羔,让我和朋友一同欢宴。
  • 圣经新译本 - 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 他回答父亲,说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给过我一只小山羊,好让我与朋友们一同庆祝。
  • 现代标点和合本 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 和合本(拼音版) - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • New International Version - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • New International Reader's Version - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve worked like a slave for you. I have always obeyed your orders. You never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • English Standard Version - but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
  • New Living Translation - but he replied, ‘All these years I’ve slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.
  • Christian Standard Bible - But he replied to his father, ‘Look, I have been slaving many years for you, and I have never disobeyed your orders, yet you never gave me a goat so that I could celebrate with my friends.
  • New American Standard Bible - But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you never gave me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
  • New King James Version - So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
  • Amplified Bible - But he said to his father, ‘Look! These many years I have served you, and I have never neglected or disobeyed your command. Yet you have never given me [so much as] a young goat, so that I might celebrate with my friends;
  • American Standard Version - But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  • King James Version - And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  • New English Translation - but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!
  • World English Bible - But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
  • 新標點和合本 - 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。
  • 當代譯本 - 「他對父親說,『你看,我伺候你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給過我一隻羊羔,讓我和朋友一同歡宴。
  • 聖經新譯本 - 他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔 ,讓我和我的朋友一同快樂。
  • 中文標準譯本 - 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。
  • 現代標點和合本 - 他對父親說:『我服侍你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
  • 文理和合譯本 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 文理委辦譯本 - 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él le contestó: “¡Fíjate cuántos años te he servido sin desobedecer jamás tus órdenes, y ni un cabrito me has dado para celebrar una fiesta con mis amigos!
  • 현대인의 성경 - 그는 아버지에게 이렇게 말하였다. ‘제가 여러 해 동안 아버지를 섬겨 왔고 아버지의 명령을 어긴 일이 없는데도 제게는 친구들과 함께 즐기라고 염소 새끼 한 마리도 주신 일이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
  • Восточный перевод - Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не давал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не давал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не давал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui répondit : « Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
  • リビングバイブル - 兄は父に食ってかかりました。『私はこれまで、お父さんのために汗水流して働いてきました。お父さんの言いつけに、ただの一度もそむいたことはありません。なのに、友達と宴会を開けと言って、子やぎ一匹くれたことがありますか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
  • Hoffnung für alle - Doch er entgegnete ihm bitter: ›All diese Jahre habe ich mich für dich abgerackert. Alles habe ich getan, was du von mir verlangt hast. Aber nie hast du mir auch nur eine junge Ziege gegeben, damit ich mit meinen Freunden einmal richtig hätte feiern können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cậu nói: ‘Bao nhiêu năm con làm việc cực nhọc, chưa hề dám trái lệnh cha. Thế mà cha chẳng cho một con dê con để đãi bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาตอบบิดาว่า ‘ดูเถิด! หลายปีมานี้ข้าพเจ้าตรากตรำรับใช้ท่าน และไม่เคยขัดคำสั่งของท่านเลย แต่ลูกแพะสักตัวท่านก็ยังไม่เคยยกให้ข้าพเจ้าเพื่อเลี้ยงฉลองกับเพื่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​ตอบ​ว่า ‘ดู​เถิด หลาย​ปี​ที่​ผ่าน​มา​ลูก​ได้​รับใช้​พ่อ​อย่าง​ขยัน​ขันแข็ง​และ​ไม่​เคย​ขัด​คำ​สั่ง​ท่าน​เลย แต่​ท่าน​ไม่​เคย​ให้​แม้​แต่​แพะ​หนุ่ม​สัก​ตัว​เพื่อ​ฉลอง​กับ​สหาย​ของ​ลูก
  • Thai KJV - แต่เขาบอกบิดาว่า ‘ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านกี่ปีมาแล้ว และมิได้ละเมิดคำบัญชาของท่านสักข้อหนึ่งเลย แม้แต่เพียงลูกแพะสักตัวหนึ่งท่านก็ยังไม่เคยให้ข้าพเจ้า เพื่อจะเลี้ยงกันเป็นที่รื่นเริงยินดีกับเพื่อนฝูงของข้าพเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เขา​ตอบ​พ่อ​ไป​ว่า ‘ดู​เอา​เถอะ ผม​รับใช้​พ่อ​มา​หลาย​ปี และ​ไม่​เคย​ขัด​คำสั่ง​พ่อ​เลย แต่​พ่อ​ยัง​ไม่​เคย​ให้​อะไร​ผม​เลย แม้แต่​แพะ​สัก​ตัว​เพื่อ​เลี้ยงฉลอง​กับ​เพื่อน​ฝูง​ก็​ไม่​มี
  • onav - غَيْرَ أَنَّهُ رَدَّ عَلَى أَبِيهِ قَائِلاً: هَا أَنَا أَخْدِمُكَ هذِهِ السِّنِينَ الْعَدِيدَةَ، وَلَمْ أُخَالِفْ لَكَ أَمْراً، وَلكِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي وَلَوْ جَدْياً وَاحِداً لأَفْرَحَ مَعَ أَصْدِقَائِي.
交叉引用
  • 羅馬書 3:20 - 因為在 神面前,沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義;事實上,藉著律法,人就認識罪。
  • 馬太福音 20:12 - ‘我們整天勞苦,還要忍受酷熱,這些最後來的人只工作了一個小時,你卻使他們跟我們一樣!’
  • 以賽亞書 65:5 - 他們對人說: “你站遠一點,不要挨近我! 因為我是聖潔的,你卻不是。” 這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
  • 路加福音 17:10 - 你們也是這樣,做完了一切吩咐你們的事,要說:‘我們是無用的奴僕,只是做了自己應該做的。’”
  • 腓立比書 3:4 - 儘管我有理由倚靠肉體。如果任何別的人認為自己可以倚靠肉體,我更可以倚靠了;
  • 腓立比書 3:5 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 按熱心說,我迫害教會;按律法上的義說,我無可指摘。
  • 以賽亞書 58:2 - 他們固然天天尋求我, 喜歡知曉我的道路, 好像行公義的國家, 不離棄他們 神的公正; 他們問我怎樣做公平的審判, 喜歡親近 神。
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
  • 撒迦利亞書 7:3 - 對萬軍之耶和華殿裡的祭司們和先知們說:“我還要在五月哭泣和禁食,像我這許多年來那樣行嗎?”
  • 瑪拉基書 1:12 - 然而,你們竟褻瀆我的名!你們以為主的桌子是污穢的,其上的供物是可鄙的食物!”
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬軍之耶和華說:“你們說:‘唉,真煩啊!’你們就對主的桌子嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、跛腳的和有病的牲畜帶來作禮物,我會從你們的手中收納嗎?”
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,同樣,在天上為一個罪人悔改的歡樂,比為九十九個不用悔改的義人的歡樂更大。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:‘侍奉 神根本沒有用!我們遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 啟示錄 2:17 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,我要把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著一個新的名字,這名字除了那領受的人以外,沒有人能知道。’
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不明白 神的義,又企圖建立自己的義,就不服從 神的義了。
  • 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
  • 羅馬書 3:27 - 那麼,還有甚麼可誇的呢?完全沒有。根據甚麼原則這樣說呢?根據行為的原則嗎?不,是根據信心的原則。
  • 路加福音 18:9 - 某些人自恃是義人而藐視別人,耶穌向他們講了這個比喻:
  • 路加福音 18:20 - 誡命你是知道的:不可通姦,不可殺人,不可偷盜,不可作偽證,要孝敬父母。”
  • 路加福音 18:21 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:“我聽見有羊叫、牛鳴的聲音,那是怎麼回事呢?”
  • 路加福音 19:21 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,不是你存放的你要提取,不是你撒種的你要收割。’
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,就是自欺,真理也就不在我們裡面。
  • 約翰一書 1:9 - 我們如果承認自己的罪, 神是信實的,也是公義的,他會赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 約翰一書 1:10 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊者,他的道就不在我們裡面了。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告關於自己的這些事:‘ 神啊,我感謝你,我不像其他人,就是勒索的人、不義的人、通姦的人,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,我一切收入都奉獻十分之一。’
逐节对照交叉引用