Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - すると、父親は言いました。『いいか、よく聞きなさい。おまえはいつだって、私のそばにいたではないか。私のものは全部おまえのものだ。
  • 新标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 当代译本 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
  • 圣经新译本 - 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 中文标准译本 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
  • 现代标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 和合本(拼音版) - 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • New International Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New International Reader's Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me. Everything I have is yours.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • New Living Translation - “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
  • The Message - “His father said, ‘Son, you don’t understand. You’re with me all the time, and everything that is mine is yours—but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he’s alive! He was lost, and he’s found!’”
  • Christian Standard Bible - “‘Son,’ he said to him, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New American Standard Bible - And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
  • New King James Version - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • Amplified Bible - The father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • American Standard Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
  • King James Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  • New English Translation - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
  • World English Bible - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • 新標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 當代譯本 - 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
  • 聖經新譯本 - 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 呂振中譯本 - 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 中文標準譯本 - 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。
  • 現代標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 文理和合譯本 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 文理委辦譯本 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
  • Nueva Versión Internacional - »“Hijo mío —le dijo su padre—, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아버지가 대답하였다. ‘얘야, 너는 항상 나와 함께 있으니 내가 가진 모든 것이 다 네 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
  • Восточный перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi ;
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater redete ihm zu: ›Mein Sohn, du bist immer bei mir gewesen. Alles, was ich habe, gehört auch dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha đáp: ‘Con ơi, con luôn luôn ở cạnh cha, tất cả tài sản của cha là của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดากล่าวว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อตลอดมา และทุกสิ่งที่พ่อมีก็เป็นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อ​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เอ๋ย เจ้า​อยู่​กับ​พ่อ​เสมอ ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พ่อ​ก็​เสมือน​เป็น​ของ​เจ้า
交叉引用
  • ローマ人への手紙 11:35 - また、いったいだれが、主から報いがいただけるほど十分に主にささげましたか。
  • ルカの福音書 19:22 - 王は激しく怒って言いました。『なんて悪いやつだ! わしが、そんなにひどい人間だと言うのか。それほどよくわかっていたのなら、
  • ルカの福音書 19:23 - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
  • マタイの福音書 20:13 - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
  • マタイの福音書 20:14 - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
  • マタイの福音書 20:15 - 自分の金をどう使おうと自由だろう。私がほかの者たちに親切なので、あなたは腹を立てているのか。』
  • マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • ローマ人への手紙 11:1 - では、神はご自分の民であるユダヤ人を退け、見捨ててしまわれたのでしょうか。決してそんなことはありません。この私もユダヤ人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の一人であることを忘れないでください。
  • マルコの福音書 7:27 - イエスは女に言われました。「わたしはまず、同胞のユダヤ人を助けなければなりません。子どもたちのパンを取り上げて、小犬に与えるのはよくないことです。」
  • マルコの福音書 7:28 - 「おっしゃるとおりでございます。でも先生、食卓の下の小犬だって、子どもたちのパンくずは食べるではありませんか。」
  • ローマ人への手紙 9:4 - 神は実に多くのものを与えてくださいました。それなのに彼らは、いっこうに神に聞き従おうとしません。神はユダヤ人たちをご自分の特別な民として選び出し、栄光に輝く雲によって導き、また、どんなに祝福したいと思っているかをお示しになりました。さらに、生きる上でのさまざまな規則も与えてくださったので、彼らは、神が自分たちに何を望んでおられるかを知ることができました。神はまた、彼らに神を礼拝することを教え、数々のすばらしい約束を与えてくださいました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - すると、父親は言いました。『いいか、よく聞きなさい。おまえはいつだって、私のそばにいたではないか。私のものは全部おまえのものだ。
  • 新标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 当代译本 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
  • 圣经新译本 - 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 中文标准译本 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
  • 现代标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 和合本(拼音版) - 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • New International Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New International Reader's Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me. Everything I have is yours.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • New Living Translation - “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
  • The Message - “His father said, ‘Son, you don’t understand. You’re with me all the time, and everything that is mine is yours—but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he’s alive! He was lost, and he’s found!’”
  • Christian Standard Bible - “‘Son,’ he said to him, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New American Standard Bible - And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
  • New King James Version - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • Amplified Bible - The father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • American Standard Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
  • King James Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  • New English Translation - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
  • World English Bible - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • 新標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 當代譯本 - 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
  • 聖經新譯本 - 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 呂振中譯本 - 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 中文標準譯本 - 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。
  • 現代標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 文理和合譯本 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 文理委辦譯本 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
  • Nueva Versión Internacional - »“Hijo mío —le dijo su padre—, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아버지가 대답하였다. ‘얘야, 너는 항상 나와 함께 있으니 내가 가진 모든 것이 다 네 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
  • Восточный перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi ;
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater redete ihm zu: ›Mein Sohn, du bist immer bei mir gewesen. Alles, was ich habe, gehört auch dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha đáp: ‘Con ơi, con luôn luôn ở cạnh cha, tất cả tài sản của cha là của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดากล่าวว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อตลอดมา และทุกสิ่งที่พ่อมีก็เป็นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อ​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เอ๋ย เจ้า​อยู่​กับ​พ่อ​เสมอ ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พ่อ​ก็​เสมือน​เป็น​ของ​เจ้า
  • ローマ人への手紙 11:35 - また、いったいだれが、主から報いがいただけるほど十分に主にささげましたか。
  • ルカの福音書 19:22 - 王は激しく怒って言いました。『なんて悪いやつだ! わしが、そんなにひどい人間だと言うのか。それほどよくわかっていたのなら、
  • ルカの福音書 19:23 - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
  • マタイの福音書 20:13 - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
  • マタイの福音書 20:14 - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
  • マタイの福音書 20:15 - 自分の金をどう使おうと自由だろう。私がほかの者たちに親切なので、あなたは腹を立てているのか。』
  • マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • ローマ人への手紙 11:1 - では、神はご自分の民であるユダヤ人を退け、見捨ててしまわれたのでしょうか。決してそんなことはありません。この私もユダヤ人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の一人であることを忘れないでください。
  • マルコの福音書 7:27 - イエスは女に言われました。「わたしはまず、同胞のユダヤ人を助けなければなりません。子どもたちのパンを取り上げて、小犬に与えるのはよくないことです。」
  • マルコの福音書 7:28 - 「おっしゃるとおりでございます。でも先生、食卓の下の小犬だって、子どもたちのパンくずは食べるではありませんか。」
  • ローマ人への手紙 9:4 - 神は実に多くのものを与えてくださいました。それなのに彼らは、いっこうに神に聞き従おうとしません。神はユダヤ人たちをご自分の特別な民として選び出し、栄光に輝く雲によって導き、また、どんなに祝福したいと思っているかをお示しになりました。さらに、生きる上でのさまざまな規則も与えてくださったので、彼らは、神が自分たちに何を望んでおられるかを知ることができました。神はまた、彼らに神を礼拝することを教え、数々のすばらしい約束を与えてくださいました。
圣经
资源
计划
奉献