逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既獲、則忻然肩之而歸、
- 新标点和合本 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
- 和合本2010(神版-简体) - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
- 当代译本 - 他找到后,会欢欢喜喜地把那只羊扛回家,
- 圣经新译本 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
- 中文标准译本 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
- 现代标点和合本 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
- 和合本(拼音版) - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
- New International Version - And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
- New International Reader's Version - When he finds it, he will joyfully put it on his shoulders
- English Standard Version - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
- New Living Translation - And when he has found it, he will joyfully carry it home on his shoulders.
- Christian Standard Bible - When he has found it, he joyfully puts it on his shoulders,
- New American Standard Bible - And when he has found it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
- New King James Version - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
- Amplified Bible - And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
- American Standard Version - And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
- King James Version - And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
- New English Translation - Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
- World English Bible - When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
- 新標點和合本 - 找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
- 當代譯本 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
- 聖經新譯本 - 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
- 呂振中譯本 - 找着了,就擱在肩膀上,直歡喜。
- 中文標準譯本 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
- 現代標點和合本 - 找著了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裡,
- 文理和合譯本 - 獲之則喜、負於肩、
- 文理委辦譯本 - 獲則喜、肩之以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得之則喜、負於肩、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando la encuentra, lleno de alegría la carga en los hombros
- 현대인의 성경 - 그러다가 찾으면 기뻐서 양을 어깨에 메고
- Новый Русский Перевод - И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
- Восточный перевод - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.
- La Bible du Semeur 2015 - Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener !
- リビングバイブル - そして、見つかったら、大喜びで羊を肩にかつぎ上げ、
- Nestle Aland 28 - καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
- Nova Versão Internacional - E quando a encontra, coloca-a alegremente nos ombros
- Hoffnung für alle - Wenn er es dann findet, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tìm được, người ấy vui mừng vác nó lên vai về nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาพบแล้วก็แบกแกะนั้นใส่บ่าด้วยความชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพบแล้วก็จะเอามันพาดบ่าด้วยความชื่นชมยินดี
交叉引用
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
- 路加福音 15:23 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
- 路加福音 15:24 - 蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
- 使徒行傳 9:1 - 時 掃羅 氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、
- 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
- 使徒行傳 9:3 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
- 使徒行傳 9:4 - 其身仆地、聞聲曰:『 掃羅 、 掃羅 、迫我何甚!』
- 使徒行傳 9:5 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
- 使徒行傳 9:6 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
- 使徒行傳 9:7 - 同行者聞其聲而不見其人、皆噤然木立。
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅 起、啟目不能視、人攜其手、引入 大馬士革 。
- 使徒行傳 9:9 - 失明三日、飲食俱廢。
- 使徒行傳 9:10 - 其時 大馬士革 有門徒名 亞拿尼亞 、忽睹異象、聞主呼曰:『 亞拿尼亞 。』曰:『主、吾在是。』
- 使徒行傳 9:11 - 主曰:『爾且起、赴所謂正街者入 樹德 宅、訪 笪爾西 人 掃羅 、 彼方祈禱。』
- 使徒行傳 9:12 - (當時 掃羅 於異象中見一人名 亞納尼亞 者、手按其身、使之復明)
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 曰:『主、歷聞人言、彼於 耶路撒冷 迫害聖徒、無所不用其極;
- 使徒行傳 9:14 - 近復受命於司祭長、有權縛解呼籲爾名者。』
- 使徒行傳 9:15 - 主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及 義塞 子孫。
- 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
- 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
- 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
- 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 約翰福音 15:11 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
- 提摩太後書 2:26 - 改過遷善、自拔於妖魔之羅網、而脫其拘係。
- 羅馬書 10:20 - 意灑雅 更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
- 羅馬書 10:21 - 而於 義塞 人則曰:『我終日舉手以招斯民、而斯民頑強、不肯回頭。』
- 路加福音 23:43 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
- 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
- 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
- 約翰福音 4:34 - 爾不曰:「四閱月、即是穡時」乎!今吾告爾、舉目一望田疇、黍稷與與、已可刈矣。
- 約翰福音 4:35 - 刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 路加福音 19:9 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
- 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
- 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。