Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 当代译本 - 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现 ,不过使它出现的人有祸了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • New International Version - Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to his disciples. “Things that make people sin are sure to come,” he said. “But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
  • The Message - He said to his disciples, “Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on! Better to wear a concrete vest and take a swim with the fishes than give even one of these dear little ones a hard time!
  • Christian Standard Bible - He said to his disciples, “Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
  • New American Standard Bible - Now He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
  • King James Version - Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • New English Translation - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • World English Bible - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 當代譯本 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Los tropiezos son inevitables, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “세상에는 죄 짓게 하는 일 이 언제나 있기 마련이지만 죄 짓게 하는 그 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは弟子たちにお話しになりました。「罪を犯させようとする誘惑は、いつもあなたがたにつきまとっています。誘惑する者はいまわしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
  • Hoffnung für alle - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “สิ่งที่เป็นต้นเหตุให้ผู้คนทำบาปจะมีมาแน่ แต่วิบัติแก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “สิ่ง​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​คน​ทำ​บาป​นั้น​มา​แน่ แต่​วิบัติ​จะ​ไป​ยัง​ผู้​ที่​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา
交叉引用
  • 啓示錄 2:20 - 不過我有一件要責備你的,就是你容讓那婦人 耶洗別 ;她說自己是神言人,又教導又迷惑我的僕人們去行邪淫、變節拜偶像、喫祭偶像之物。
  • 啓示錄 2:14 - 不過我有一點要責備你的,就是你有執守 巴蘭 教訓的人在 你 那裏。這 巴蘭 教導了 巴勒 將絆跌物丟在 以色列 人面前,叫他們喫祭偶像之物並行邪淫、變節去拜偶像。
  • 啓示錄 13:14 - 因了得 權柄 而在獸面前能行神迹、牠就迷惑住在地上的人,告訴住在地上的人要為那受刀擊傷還活着的獸造像。
  • 啓示錄 13:15 - 牠得了 權柄 、可以將生氣給獸的像,叫獸的像不但能說話,也能叫所有不拜獸像的人都被殺害。
  • 啓示錄 13:16 - 牠叫眾人、小的大的、富的窮的、自主的為奴的,都要給自己弄個印記、或在右手上、或在額上;
  • 啓示錄 13:17 - 叫人、除非有印記、 有 獸的名或獸名的數目 的印記 、就不能買,也不能賣。
  • 啓示錄 13:18 - 這裏就是 需要 智慧 的地方 。有心思的人可以計算這獸的數目;因為這是一個人 名 的數目:其數目是六百六十六。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 哥林多人前書 10:32 - 不拘對 猶太 人、對 希利尼 人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來,對 彼得 說:『撒但 退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 羅馬人書 14:20 - 你可別因食物的緣故來拆毁上帝所造的人了!凡物都是潔淨的;但若有人喫東西而帶着碰倒人的事,這在那人 就是惡的了。
  • 羅馬人書 14:21 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
  • 羅馬人書 14:13 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 哥林多人前書 11:19 - 為要讓被試驗為可取的人在你們中間顯明出來,你們中間總不能沒有派別的。
  • 馬太福音 18:7 - 『因了絆跌的事,世界有禍啊!絆跌的事是不能不來的;但絆跌的事由他而來的,那人有禍啊!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 当代译本 - 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现 ,不过使它出现的人有祸了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • New International Version - Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to his disciples. “Things that make people sin are sure to come,” he said. “But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
  • The Message - He said to his disciples, “Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on! Better to wear a concrete vest and take a swim with the fishes than give even one of these dear little ones a hard time!
  • Christian Standard Bible - He said to his disciples, “Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
  • New American Standard Bible - Now He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
  • King James Version - Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • New English Translation - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • World English Bible - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 當代譯本 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Los tropiezos son inevitables, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “세상에는 죄 짓게 하는 일 이 언제나 있기 마련이지만 죄 짓게 하는 그 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは弟子たちにお話しになりました。「罪を犯させようとする誘惑は、いつもあなたがたにつきまとっています。誘惑する者はいまわしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
  • Hoffnung für alle - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “สิ่งที่เป็นต้นเหตุให้ผู้คนทำบาปจะมีมาแน่ แต่วิบัติแก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “สิ่ง​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​คน​ทำ​บาป​นั้น​มา​แน่ แต่​วิบัติ​จะ​ไป​ยัง​ผู้​ที่​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา
  • 啓示錄 2:20 - 不過我有一件要責備你的,就是你容讓那婦人 耶洗別 ;她說自己是神言人,又教導又迷惑我的僕人們去行邪淫、變節拜偶像、喫祭偶像之物。
  • 啓示錄 2:14 - 不過我有一點要責備你的,就是你有執守 巴蘭 教訓的人在 你 那裏。這 巴蘭 教導了 巴勒 將絆跌物丟在 以色列 人面前,叫他們喫祭偶像之物並行邪淫、變節去拜偶像。
  • 啓示錄 13:14 - 因了得 權柄 而在獸面前能行神迹、牠就迷惑住在地上的人,告訴住在地上的人要為那受刀擊傷還活着的獸造像。
  • 啓示錄 13:15 - 牠得了 權柄 、可以將生氣給獸的像,叫獸的像不但能說話,也能叫所有不拜獸像的人都被殺害。
  • 啓示錄 13:16 - 牠叫眾人、小的大的、富的窮的、自主的為奴的,都要給自己弄個印記、或在右手上、或在額上;
  • 啓示錄 13:17 - 叫人、除非有印記、 有 獸的名或獸名的數目 的印記 、就不能買,也不能賣。
  • 啓示錄 13:18 - 這裏就是 需要 智慧 的地方 。有心思的人可以計算這獸的數目;因為這是一個人 名 的數目:其數目是六百六十六。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 哥林多人前書 10:32 - 不拘對 猶太 人、對 希利尼 人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來,對 彼得 說:『撒但 退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 羅馬人書 14:20 - 你可別因食物的緣故來拆毁上帝所造的人了!凡物都是潔淨的;但若有人喫東西而帶着碰倒人的事,這在那人 就是惡的了。
  • 羅馬人書 14:21 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
  • 羅馬人書 14:13 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 哥林多人前書 11:19 - 為要讓被試驗為可取的人在你們中間顯明出來,你們中間總不能沒有派別的。
  • 馬太福音 18:7 - 『因了絆跌的事,世界有禍啊!絆跌的事是不能不來的;但絆跌的事由他而來的,那人有禍啊!
圣经
资源
计划
奉献