逐节对照
- Nova Versão Internacional - Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ”.
- 新标点和合本 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
- 当代译本 - 同样,你们按吩咐把所有事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
- 圣经新译本 - 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
- 中文标准译本 - 你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
- 现代标点和合本 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
- 和合本(拼音版) - 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
- New International Version - So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
- New International Reader's Version - It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say, ‘We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
- English Standard Version - So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
- New Living Translation - In the same way, when you obey me you should say, ‘We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
- Christian Standard Bible - In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, ‘We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
- New American Standard Bible - So you too, when you do all the things which were commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
- New King James Version - So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
- Amplified Bible - So you too, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, ‘We are unworthy servants [undeserving of praise or a reward, for we have not gone beyond our obligation]; we have merely done what we ought to do.’ ”
- American Standard Version - Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
- King James Version - So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
- New English Translation - So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”
- World English Bible - Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
- 新標點和合本 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
- 當代譯本 - 同樣,你們按吩咐把所有事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
- 聖經新譯本 - 你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
- 呂振中譯本 - 你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
- 中文標準譯本 - 你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」
- 現代標點和合本 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
- 文理和合譯本 - 如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
- 文理委辦譯本 - 如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾等既盡厥職、亦宜曰:「吾儕無益之僕也、惟奉行所命而已矣。」』
- Nueva Versión Internacional - Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha mandado, deben decir: “Somos siervos inútiles; no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber”».
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 명령받은 것을 다 수행하고 나서 ‘우리는 아무 쓸모없는 종입니다. 그저 해야 할 일을 했을 뿐입니다’ 하고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
- Восточный перевод - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier ; nous n’avons fait que notre devoir. »
- リビングバイブル - あなたがたがわたしに従って来るのも同じことです。『私たちはただ、するべきことを果たしているにすぎないのです』と言いなさい。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
- Hoffnung für alle - Das gilt auch für euch. Wenn ihr alles getan habt, was ich euch befohlen habe, dann sollt ihr sagen: ›Wir sind einfache Knechte und haben nur unseren Auftrag ausgeführt!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi các con vâng lời Ta, làm xong những việc Đức Chúa Trời, các con hãy nói: ‘Chúng con là đầy tớ vô dụng chỉ làm theo bổn phận của chúng con.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เช่นกัน เมื่อทำทุกอย่างตามที่รับคำสั่งแล้ว ควรกล่าวว่า ‘เรา เป็นคนรับใช้ที่ไร้ค่า เราเพียงทำตามหน้าที่ของเราเท่านั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเจ้าก็เช่นกัน เมื่อเจ้าทำทุกสิ่งที่ได้รับตามคำสั่งให้ทำแล้วก็ควรพูดว่า ‘พวกข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ไม่ได้มีบุญคุณ เพราะเพียงแต่ทำตามหน้าที่เท่านั้น’”
交叉引用
- Filemom 1:11 - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
- Filipenses 3:8 - Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar Cristo
- Filipenses 3:9 - e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da Lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
- Mateus 25:37 - “Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
- Mateus 25:38 - Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
- Mateus 25:39 - Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’
- Mateus 25:40 - “O Rei responderá: ‘Digo a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
- Provérbios 16:2 - Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
- Provérbios 16:3 - Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
- 1 Crônicas 29:14 - “Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
- 1 Crônicas 29:15 - Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
- 1 Crônicas 29:16 - Ó Senhor, nosso Deus, toda essa riqueza que ofertamos para construir um templo em honra ao teu santo nome vem das tuas mãos, e toda ela pertence a ti.
- Isaías 6:5 - Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
- Mateus 25:30 - E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’.
- Salmos 35:6 - seja a vereda deles sombria e escorregadia, quando o anjo do Senhor os perseguir.
- Salmos 35:7 - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
- Salmos 16:2 - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
- Salmos 16:3 - Quanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis em quem está todo o meu prazer.
- Romanos 11:35 - “Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense?”
- 1 Coríntios 15:9 - Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
- 1 Coríntios 15:10 - Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
- Romanos 3:12 - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
- Jó 35:6 - Se você pecar, em que isso o afetará? Se os seus pecados forem muitos, que é que isso lhe fará?
- Jó 35:7 - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
- Jó 22:2 - “Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
- Jó 22:3 - Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
- Isaías 64:6 - Somos como o impuro—todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniquidades nos levam para longe.
- 1 Pedro 5:5 - Da mesma forma, jovens, sujeitem-se aos mais velhos . Sejam todos humildes uns para com os outros, porque “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes” .
- 1 Pedro 5:6 - Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele os exalte no tempo devido.
- 1 Coríntios 9:16 - Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
- 1 Coríntios 9:17 - Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.