Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร้องขึ้น​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “พระ​เยซู นาย​ท่าน​โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด”
  • 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
  • English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
  • King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
  • Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
交叉引用
  • ลูกา 5:5 - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
  • มาระโก 9:22 - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • มัทธิว 15:22 - มี​หญิง​ชาว​คานาอัน​คน​หนึ่ง​มา​จาก​ชายแดน​นั้น​ส่งเสียง​ร้อง​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย ลูก​สาว​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​มาร​สิง​จนแย่​แล้ว”
  • มัทธิว 20:30 - ชาย​ตาบอด 2 คน​นั่ง​อยู่​ข้าง​ถนน​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • มัทธิว 20:31 - ฝูง​ชน​ห้าม​พวก​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​มาก​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • มัทธิว 9:27 - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น ชาย​ตาบอด 2 คน​ตาม​พระ​องค์​ไป​พลาง​ร้องขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 18:38 - เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ว่า “พระ​เยซู บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • ลูกา 18:39 - พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​จึง​ห้าม​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร้องขึ้น​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “พระ​เยซู นาย​ท่าน​โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด”
  • 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
  • English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
  • King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
  • Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
  • ลูกา 5:5 - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
  • มาระโก 9:22 - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • มัทธิว 15:22 - มี​หญิง​ชาว​คานาอัน​คน​หนึ่ง​มา​จาก​ชายแดน​นั้น​ส่งเสียง​ร้อง​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย ลูก​สาว​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​มาร​สิง​จนแย่​แล้ว”
  • มัทธิว 20:30 - ชาย​ตาบอด 2 คน​นั่ง​อยู่​ข้าง​ถนน​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • มัทธิว 20:31 - ฝูง​ชน​ห้าม​พวก​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​มาก​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • มัทธิว 9:27 - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น ชาย​ตาบอด 2 คน​ตาม​พระ​องค์​ไป​พลาง​ร้องขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 18:38 - เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ว่า “พระ​เยซู บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • ลูกา 18:39 - พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​จึง​ห้าม​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
圣经
资源
计划
奉献